漢學(xué)家,、翻譯家吉葉墨先生
原標(biāo)題:被習(xí)主席稱贊的秘魯教授
11月21日,,國家主席習(xí)近平在訪問秘魯期間,在秘魯國會發(fā)表了題為《同舟共濟(jì),、揚帆遠(yuǎn)航,,共創(chuàng)中拉關(guān)系美好未來》的演講。在演講中,,習(xí)主席提到一位對中秘友好交往作出重要貢獻(xiàn)的秘魯朋友,,并向他“致以崇高的敬意”——他就是著名漢學(xué)家,、翻譯家、曾在對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)西班牙語系任教的吉葉墨先生,。
用學(xué)識征服貿(mào)大師生
上世紀(jì)80年代末、90年代初,隨著中國改革開放的飛速發(fā)展,,外貿(mào)領(lǐng)域?qū)τ谕庹Z人才的需求十分迫切,。對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)是培養(yǎng)外貿(mào)領(lǐng)域人才的基地,其西班牙語系亟需專家外教,。在這樣的契機(jī)下,吉葉墨先生來到對外經(jīng)貿(mào)大學(xué),。
與吉葉墨先生的第一次見面,給后來和吉葉墨共事的朱凱教授留下了深刻印象:蒼顏華發(fā),,目光深邃,身材高挑,,發(fā)音吐字極為標(biāo)準(zhǔn),?!八e手投足都很紳士,,后來才知道,吉先生是文學(xué)和符號學(xué)的雙料博士”,。朱凱回憶說,吉葉墨先生給學(xué)生上課時,,習(xí)慣把一只手插在褲兜里,用另一只手在黑板上寫下經(jīng)典作品的摘錄,。在課堂上,,他旁征博引,,滔滔不絕,;西班牙語,、法語,、意大利語、英語輪番上陣,,有時還會引述一些拉丁文?!八脤W(xué)識征服了西語專業(yè)的師生”,。
在任教期間,吉葉墨先生除了給本科生開設(shè)西班牙語寫作,、語法等課程外,,還承擔(dān)了為學(xué)校培養(yǎng)師資的任務(wù)。朱凱教授回憶道:“每周至少一天,,吉先生就坐在辦公室里等待教師們來求教,。先生的西班牙語造詣很高、知識儲備很豐富,,總能從不同的角度解答問題和講解文獻(xiàn),,教師們編寫的許多著作與教材也都經(jīng)過先生仔細(xì)批改審閱。不論學(xué)生,、老師,,大家都親切地稱呼他‘老吉’?!?/p>
在那個資訊并不發(fā)達(dá)的年代,,作為中國改革開放后最早的一批外教專家,吉葉墨先生帶來了原汁原味的拉美文化,,極大地促進(jìn)了對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)西語學(xué)科建設(shè)和教學(xué)水平的提升,。
醉心漢學(xué)的文化學(xué)者
“老吉更像一名學(xué)者,他有著與一般拉美人不一樣的沉穩(wěn),。他坐得了冷板凳,,潛心學(xué)術(shù)研究,性格穩(wěn)健內(nèi)斂,。他對古老神奇的中華文化懷著近乎虔誠的熱愛,。”朱凱教授回憶道:“吉葉墨先生對中國文化傾心投入,,那種癡迷,,比很多中國學(xué)者更甚?!?/p>
曾有一個賓館的門衛(wèi)隨手送給吉葉墨一本《唐詩一百首》,,沒想到這本書竟然成為他開啟中國文化之門的鑰匙。他花了3天時間讀懂了第一首詩,,從此便一發(fā)不可收地迷上了唐詩——這種漢字獨特的文學(xué)表達(dá)形式,。吉葉墨先生曾評價說,中國古代詩歌不僅字詞凝練,,意境深遠(yuǎn),,而且蘊含著中國古老的思想智慧。
此后吉葉墨先生開始孜孜不倦地從中國古詩詞文化中汲取精華,。執(zhí)教結(jié)束后,,他開始潛心研究中國古典文學(xué)并嘗試翻譯中國古代詩歌,,李白、杜甫等人的名言佳句經(jīng)他的翻譯煥發(fā)出別樣的光彩,。他前后翻譯了9部中國古詩詞,。不僅如此,見證了中國改革開放巨大變遷的吉先生對中國的感情愈來愈深,,先后撰寫,、編譯出版了許多有關(guān)中國文化的著作。在《來自中國的報道》《風(fēng)箏之舞·中國故事》等著作中,,他詳盡描述了中國的歷史文化,,其中不乏兼具廣度和深度的思考,見解客觀而深刻,。這些書籍在秘魯廣泛發(fā)行,,成為搭建中秘友好之路的鋪路石。