一方面想要逐出中資,、中企,,另一方面又想要中國的貼息貸款,這看起來可能嗎,?不管從技術(shù)層面還是從策略層面看,,“中方承諾向印度基礎(chǔ)建設(shè)提供200億美元的貼息貸款以換取印度撤軍”這則消息的可信度都極低。
文|毛克疾瞭望智庫特約國際觀察員
中國外交部8月28日宣布,,當(dāng)天下午2點半印方將越界人員和設(shè)備全部撤回邊界印方一側(cè),,中方現(xiàn)場人員對此進(jìn)行了確認(rèn)。中方將繼續(xù)按照歷史界約規(guī)定行使主權(quán)權(quán)利,,維護(hù)領(lǐng)土主權(quán),。
印度撤軍了,但馬上各種傳聞又紛至沓來,。
其中,,一則傳聞尤其引人注目:
“印度斯坦報業(yè):中印雙方于金磚五國峰會前夕達(dá)成共識,雙方即日起從爭議地區(qū)撤出部隊,,中方承諾向印度基礎(chǔ)建設(shè)提供200億美元的貼息貸款,。”
這條消息有具體來源,、具體指向,,還有具體數(shù)額,乍一看,,還真是讓人很難辨別真?zhèn)?。于是,更多的人信以為真了?/p>
不少人除了在微博,、微信上轉(zhuǎn)載這個消息,,而且扼腕嘆息,大有面對“割地賠款,、喪權(quán)辱國”憤懣滿滿,、無處發(fā)泄的架勢。
當(dāng)然,,也有很多人對此抱有懷疑,。
其實,這則消息暫且先不論內(nèi)容是否靠譜,,僅看看消息本身的出處和傳播,,就漏洞百出。
真有“印度斯坦報業(yè)”一說,?
首先,,“印度斯坦報業(yè)”這個名稱就有問題,,屬于張冠李戴、憑空捏造,。
印度根本沒有所謂的“印度斯坦報業(yè)”,。
名稱最接近的是英文報紙《印度斯坦時報》(Hindustan Times)和印地語報紙《印度斯坦報》。
而名字中習(xí)慣帶有“報業(yè)”二字的主要媒體機構(gòu)則是印度報業(yè)托拉斯(Press Trust of India),,和美聯(lián)社一樣,,屬通訊社性質(zhì)。
此外,,如果在百度或者谷歌搜索“印度斯坦報業(yè)”,,出現(xiàn)的全部信息只有這一條“新聞”——
“印度斯坦報業(yè):中印雙方于金磚五國峰會前夕達(dá)成共識,雙方即日起從爭議地區(qū)撤出部隊,,中方承諾向印度基礎(chǔ)建設(shè)提供200億美元的貼息貸款,。”
沒有任何其他結(jié)果,。
由此來看,,這則假消息的源頭并不太像是印度媒體,倒像是其他不熟悉印度媒體情況的人編造出來的,。
印媒真報道了此事,?
有沒有可能是由于傳播者不熟悉印度媒體導(dǎo)致的翻譯錯誤?
考慮到這個問題,,筆者特地選擇英文和印地語關(guān)鍵詞,,在上述幾個網(wǎng)站進(jìn)行檢索。