2017年,中國影視吹來一陣“日本風(fēng)”,。《嫌疑人X的獻(xiàn)身》《麻煩家族》《追捕》《深夜食堂》《妖貓傳》等電影電視劇,先后改編自日本文學(xué)或影視作品,。這些原作大都在中國擁有較高的人氣,,改編后的“中國版”卻褒貶不一?!氨就粱眽虿粔?,“中國味”足不足,成了中國版能否俘獲觀眾的關(guān)鍵因素,。
由日本作家東野圭吾作品改編的電影《解憂雜貨店》,,正在全國電影院線上映。這部作品的改編路徑,,再次探討了影視改編如何跨越文化差異,,“中國版”如何擁有一顆“中國心”。
外國作品轉(zhuǎn)譯成中國故事,,化解二者之間的文化,、社會、時(shí)代差異,,是本土化過程中必須直面的問題,。對于這一點(diǎn),《解憂雜貨店》的導(dǎo)演韓杰有自己的答案:“中國文化的根最重要,。日本文化深受中國儒家文化影響,,我們改編日本作品一定要找到這個根脈,一切才好梳理,?!庇行﹦?chuàng)作者在文化翻譯傳播上缺少文化自信、文化自覺,,拿過來就直接用,,生搬硬套日本的故事,丟掉了自己的文化基礎(chǔ),,則一定行不通,。之前幾部中國版作品水土不服,根本原因也就在這里,。
除此之外,,找到兩個國家的對應(yīng)感也很重要,。中日兩國的倫理現(xiàn)狀,、時(shí)代節(jié)拍有差異。日本原著的時(shí)間起點(diǎn)是上世紀(jì)70年代,,那個時(shí)代日本經(jīng)濟(jì)正輝煌,;而對中國來說,上世紀(jì)八九十年代則特征更鮮明?!案母镩_放的大背景下,,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中國人的生活情感,、倫理道德也在發(fā)生改變,。將時(shí)間起點(diǎn)后推到八九十年代,我們找到了中國版故事的時(shí)代坐標(biāo),,也就找到了符合原小說主題的人物坐標(biāo),,基本解決了改編的難題?!表n杰說,。
具體到這部電影,劇情的展開,、人物的命運(yùn)里,,中國文化的痕跡也很明晰。影片中最核心的人物——無名老爺爺,,他從舊社會走過來,,曾經(jīng)的愛情沒有結(jié)果,他一生未娶,,愛人張媽媽也一生未嫁,,但兩個人把這種傷痛轉(zhuǎn)化為新的力量:老爺爺在雜貨店給人寫解憂信,張媽媽創(chuàng)辦孤兒院,,養(yǎng)育了一代代孤兒,。韓杰認(rèn)為,這種仁愛,,正是傳統(tǒng)儒家美德的體現(xiàn):“整個故事是從2017年的一個夜晚3個孩子的出走講起,,無知反叛的孩子,在解憂雜貨店逐步發(fā)現(xiàn)愛,,逐漸產(chǎn)生孝悌忠信禮義廉恥的美德,。找到了這個文化的脈,整個故事的線索,、情感力量,、倫理觀點(diǎn)也就隨之樹立起來?!?/p>