新華網(wǎng)北京9月18日電(記者 王志艷)20年來,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以多元類型,、瑰麗想象以及巨大體量,,成為中國文化現(xiàn)象中的獨特風景,。日前,,在北京第二屆網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+大會上發(fā)布的《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報告》顯示,2017年國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場營收規(guī)模129.2億元,、網(wǎng)文作者達1400萬,、各類網(wǎng)文作品累計達1647萬部(種)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者規(guī)模已突破4.06億人,。
伴隨著龐大的內(nèi)容規(guī)模,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)精品力作也在不斷涌現(xiàn)。經(jīng)過二十年的發(fā)展,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成為走向受眾面更廣的大眾文學(xué)類型,,同時它還是中國文化“走出去”的一支急行軍。截止2017年,,已有超過500部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被翻譯為英,、日等十多種語言文字。
機遇與挑戰(zhàn)并存,?!斑M入新時代,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)面臨著整體提升作品質(zhì)量,,大力減少平庸作品的任務(wù)與挑戰(zhàn),,走出這一步,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)才能有更多的社會價值與文化價值,,才能實現(xiàn)更廣泛,、更深刻的傳播,從而真正實現(xiàn)走出去,?!痹诖髸陂g舉辦的“世界舞臺 中國故事”——網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去論壇上,中國版權(quán)協(xié)會理事長閻曉宏這樣說道,。
從“形態(tài)輸出”到“業(yè)態(tài)輸出” 網(wǎng)文出海模式迭代
2017年5月,閱文集團上線了海外網(wǎng)文門戶“起點國際Webnovel”,,這是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)第一個正版外語傳播平臺,。目前有200余部翻譯作品可供海外讀者閱讀,覆蓋了東方幻想,、言情等13個受讀者歡迎的類型,,日均訪問量超過500萬人次。
2018年,,閱讀集團又開啟了海外原創(chuàng)業(yè)務(wù),,讓“洋面孔”寫中國式網(wǎng)文成為現(xiàn)實。上線僅3個月,就吸引了超過2000名來自不同國家的作者,,發(fā)布了4000余部作品,。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的付費模式,也第一次出現(xiàn)在了英文長篇網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)作品上,。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)自薦網(wǎng)文傳播渠道,,通過優(yōu)化企業(yè)海外布局,有力推動了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去,。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評論家莊庸看來,,以2017年起點國際正式上線為標志,,中國的網(wǎng)文出海之路,,從以圖書為主的版權(quán)實體輸出,、以影視動漫為主的文藝形態(tài)輸出,,迭代到產(chǎn)業(yè)形態(tài)輸出階段,。
論壇現(xiàn)場,。(主辦方供圖)
論壇發(fā)布的《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播(2017-2018)研究報告》提出,,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正從原來的內(nèi)容輸出,,向文化輸出升級,。其核心是由出版授權(quán)為主的傳播模式,,升級為以線上互動閱讀為核心,集合版權(quán)授權(quán),、開放平臺等舉措,,建立起由中國主導(dǎo)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文化出海模式。
在起點國際的新加坡譯者溫宏文眼中,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是“具有中國特色的創(chuàng)新”。他從2015年11月起參與玄幻作品《真武世界》的英文翻譯工作,。他認為,,翻譯不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)化,更是一種跨文化的溝通,?!爸袊W(wǎng)絡(luò)文學(xué)中有許多極具中國文化特色的詞語,,如‘金丹,、元神’等,要精準傳遞這些詞的意思,確實不容易,。目前,,我已經(jīng)整理出了700多個專門詞匯的翻譯方法?!?/p>
“洋面孔”的加入從側(cè)面佐證了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外影響力,。如何推進網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外傳播,閱文集團簽約海外原創(chuàng)作家,、來自西班牙的Moloxiv以自己的寫作經(jīng)歷為例談到,,作為一個原創(chuàng)作者,他跟中國的讀者有很多互動,,一直在了解中國讀者喜歡看什么內(nèi)容,,從而讓自己作品更吸引他們?!安煌瑖业淖x者興趣點與信仰不同,,寫作時要格外注意這一點?!?/p>
以人氣作品《天道圖書館》被讀者熟知的網(wǎng)絡(luò)作家橫掃天涯認為,,隨著傳播途徑越來越多,未來中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外影響也會越來越廣,,可能再過十年或更多時間,,它會像中國功夫一樣傳播到世界各個角落。
在世界舞臺講好中國故事 人才需求日益迫切
近年來,,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”IP生態(tài)急劇升溫,,通過影視、游戲,、動漫等不同內(nèi)容形式的再開發(fā),,帶動了泛娛樂生態(tài)鏈各環(huán)節(jié)產(chǎn)生聯(lián)動放大效應(yīng)。但隨著網(wǎng)文行業(yè)的快速擴張,,與之匹配的相應(yīng)人才卻捉襟見肘,。據(jù)《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報告》顯示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)人才匱乏,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)編輯隊伍缺口的問題尤為突出,。
“人才匱乏是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迅猛發(fā)展帶來的突出問題,也是制約網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展的瓶頸,?!敝袊鲄f(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)首席專家肖驚鴻分析道,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者盡管數(shù)量巨大,,但創(chuàng)作水平呈現(xiàn)鮮明的金字塔結(jié)構(gòu),,位于塔尖的優(yōu)秀作者仍是非常小的一部分,,底部作者非常龐大。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)商業(yè)化發(fā)展和行業(yè)規(guī)模的快速增長,,對優(yōu)秀編輯的需求也相應(yīng)加大,,越來越多的網(wǎng)站苦于找不到好編輯。此外,,行業(yè)管理者水平也有待提高,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)理論評論人才更是嚴重短缺。
論壇上,,由清華大學(xué)文化創(chuàng)意發(fā)展研究院,、閱文集團、縱橫文學(xué),、阿里文學(xué)聯(lián)合發(fā)起的“網(wǎng)絡(luò)文藝國際創(chuàng)業(yè)基地”正式掛牌,。基地由中創(chuàng)文藝智庫負責運營,,將與海內(nèi)外知名高校與機構(gòu)合作實行“網(wǎng)絡(luò)文藝英才國際研修計劃“,。記者了解到,這項打破行業(yè)壁壘的合作,,將國際傳播和人才培養(yǎng)結(jié)合起來,,以中國網(wǎng)絡(luò)作家為主體,提供新媒體培訓(xùn),、作品推廣研討等多種形式的教育支持。
論壇現(xiàn)場,。(主辦方供圖)
“培育人才是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)再出發(fā)的核心與關(guān)鍵,,也是新時代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展的迫切需要。網(wǎng)絡(luò)文藝英才國際研修計劃適時出臺,,具有重要的現(xiàn)實意義,。”網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的質(zhì)量成為其發(fā)展的痛點,,《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報告》調(diào)研結(jié)果顯示,,在對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的期待上,70.7%的讀者期望網(wǎng)絡(luò)文學(xué)質(zhì)量得到提升,。作為發(fā)起人,,肖驚鴻介紹,國際研修計劃將因人而異,,因地制宜,在不同市場有靈活方式和獨到設(shè)置,,鼓勵獲邀作家參與海外大學(xué)課程,,提供研修認證,。
論壇當日還發(fā)布了“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海暨激勵計劃”,其中的一項重要內(nèi)容即是啟動網(wǎng)絡(luò)文藝海外傳播獎,,表彰優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文藝作品,,推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播。中國當代文學(xué)研究會會長白燁認為,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播,,不僅是中國文化走出去的發(fā)展需要,更是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身發(fā)展的根本要求,。而加大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海力度,,必須從培育優(yōu)秀作家作品入手,提高優(yōu)秀作家作品的認知度,、辨識度,。
“網(wǎng)絡(luò)沒有國際界線,文學(xué)卻有共同語言,。講述好中國故事,、傳播好中國聲音,向世界展示真實,、立體、全面的中國,,是我們共同的責任,。”北京新聞出版廣電局副局長張?zhí)K說,。
新華社華沙6月6日電(記者陳序)山東教育出版社與波蘭對話學(xué)術(shù)出版社6日在華沙簽署《中外文學(xué)交流史·中國-中東歐卷》波蘭文的版權(quán)輸出協(xié)議和翻譯出版合同