新華社北京7月5日電(記者田曉航,、沐鐵城)“針刺療法”“疫毒閉肺證”……如何準確翻譯中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語,,助力抗擊新冠肺炎疫情國際合作?在5日舉行的首屆中醫(yī)藥文化國際傳播論壇上,,中國外文局翻譯院,、中國對外書刊出版發(fā)行中心(國際傳播發(fā)展中心)、外文出版社聯(lián)合對外發(fā)布“中醫(yī)藥文化國際傳播抗疫相關(guān)術(shù)語英譯參考”,。
記者在論壇上了解到,,此次發(fā)布的36條術(shù)語,,既包括“人類衛(wèi)生健康共同體”“人民至上,、生命至上”等中醫(yī)藥文化國際傳播常用術(shù)語,也有“辨證論治”“三藥三方”等來自中醫(yī)藥抗疫過程中的常用術(shù)語,。
代理中國外文局翻譯院院長,、全國翻譯專業(yè)資格考試辦公室副主任王繼雨介紹,針對這些術(shù)語,,這份英譯參考均提供了最大程度忠實于中文本意,、又便于國外受眾理解的英文翻譯,,個別條目提供了兩種英文譯法。
“中醫(yī)藥文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典型代表,,而做好中醫(yī)藥術(shù)語翻譯是打通中醫(yī)藥文化國際傳播最后一公里的基礎(chǔ)性工作,。”王繼雨表示,,希望通過這次發(fā)布進一步加強中醫(yī)藥領(lǐng)域,、翻譯領(lǐng)域和國際傳播領(lǐng)域的合作與交流,匯聚多方力量共同做好新形勢下中醫(yī)藥文化國際傳播工作,,向世界更好地傳播中醫(yī)藥文化,,讓世界更好地了解中醫(yī)藥的思想文化精髓。