網(wǎng)友把特朗普與普京放一起惡搞
川普無(wú)中生有:稱普京贊“自己是個(gè)天才”
特朗普4月28日在??怂剐侣?lì)l道告訴主持人比爾·奧雷利,“我認(rèn)為他(俄羅斯總統(tǒng)普京)說(shuō)了一些非常友好的話,。他叫我‘天才’,。他說(shuō)特朗普是一個(gè)天才?!薄度A盛頓郵報(bào)》繼而回憶起特朗普今年2月在南加州的競(jìng)選活動(dòng)中也說(shuō)過(guò)類似的話:他當(dāng)時(shí)提到普京“稱我是個(gè)天才”,,并希望這或許意味著美俄關(guān)系的美好前景,。
《華盛頓郵報(bào)》的記者格倫·凱斯勒(Glenn Kessler)認(rèn)為,俄語(yǔ)翻成英文很復(fù)雜,,許多媒體在轉(zhuǎn)述普京對(duì)特朗普的評(píng)價(jià)時(shí)都用了不同的詞,,這些詞在意思上有細(xì)微的差別,但不管哪一種翻譯,,都沒(méi)有特朗普理解的“天才”之意,。
換句話說(shuō),普京壓根沒(méi)有說(shuō)過(guò)“特朗普是個(gè)天才”這類話,?!度A盛頓郵報(bào)》例舉了ABC新聞、《紐約時(shí)報(bào)》等媒體的用詞,,指出不管是“colorful(多彩的)”、“flamboyant(華麗的)”還是“l(fā)ively(活潑的)”,,都與“天才”無(wú)關(guān),。這位記者還提到了英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的兩個(gè)翻譯版本。格倫說(shuō),,《衛(wèi)報(bào)》開(kāi)始用了“bright(聰明)”,,意識(shí)到誤譯后,發(fā)了改稿,,說(shuō)明應(yīng)該翻成“colorful”或“flamboyant”,。
格倫補(bǔ)充說(shuō),還有一個(gè)被忽視的細(xì)節(jié)是,,普京發(fā)表這番對(duì)特朗普的評(píng)價(jià)不是在年度記者會(huì)上,,而是在直播結(jié)束后,當(dāng)一個(gè)美國(guó)記者舉著iPhone拍攝沖他提問(wèn)時(shí)回答的,?!八哉J(rèn)為他(普京)在國(guó)家媒體直播時(shí)評(píng)價(jià)特朗普‘聰明’的想法是完全錯(cuò)誤的”,“根本找不到一個(gè)報(bào)道說(shuō)普京夸特朗普是天才”,。