“上天臺(tái)”火了
世界杯賽事如火如荼的進(jìn)行著,,許多人也通過(guò)投注的方式參與到世界杯中來(lái),這一現(xiàn)象也成為熱點(diǎn),,一時(shí)間輸球“上天臺(tái)”等熱詞在球迷中傳開(kāi),。不過(guò)這種調(diào)侃式的話語(yǔ)卻引起了日本媒體的重視。
據(jù)日本《朝日新聞》報(bào)道稱,,世界杯期間的足球博彩引發(fā)了中國(guó)的動(dòng)蕩,。報(bào)道中稱,世界杯成為中國(guó)球迷參與博彩的熱點(diǎn)賽事,,但本屆世界杯諸多比賽都出現(xiàn)難以預(yù)測(cè)的結(jié)果,,比如韓國(guó)2-0戰(zhàn)勝德國(guó)的比賽。
報(bào)道中稱,,一些中國(guó)球迷在投注失敗后,,嘗試用自殺的方式來(lái)逃避債務(wù)。報(bào)道中還表示,,在小組賽首輪德國(guó)0-1不敵墨西哥的比賽后,,警方在微博上呼吁球迷冷靜:“每一個(gè)球迷都要冷靜!不要跳下來(lái)自殺,!”
顯然,,日本媒體將中國(guó)網(wǎng)游調(diào)侃式的“上天臺(tái)”當(dāng)做了一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象,才鬧出了這么一出烏龍,。