亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

新聞
當前位置:新聞 > 國際新聞 > 正文

美國總統(tǒng)訪華,,為啥愛“秀”中國名言?

11月8日,,中美兩國元首夫婦在故宮博物院寶蘊樓茶敘時,,特朗普使用平板電腦展示了其外孫女阿拉貝拉用中文演唱歌曲和吟誦古詩的視頻,開創(chuàng)了美國總統(tǒng)訪華“秀”中文之“娃娃秀”先例,。這個“第一外孫女”中文流暢,,字正腔圓,稚嫩中透著老到,,獲得了習(xí)近平主席充分肯定,。“娃娃秀”雖屬國事訪問中的小插曲,,但反映了中文在海外的持續(xù)熱度,,折射著美國對中華文化的尊重和認同。視頻發(fā)布到網(wǎng)上之后,,這個可愛的小姑娘在中國迅即躥紅,,成為中國社交網(wǎng)絡(luò)里不折不扣的“小明星”。

阿拉貝拉的“出場”,,讓人不禁聯(lián)想到許多大人物的名言“秀”,。近年來,隨著中國實力和國際影響力的不斷提升以及“東學(xué)西漸”的日趨深入,,外國政要訪華“秀”中國名言儼然已成為提升自身文化內(nèi)涵的“標配”,。法國前總統(tǒng)希拉克訪華演講時引用“二人同心,其利斷金”,,以此深刻闡明中法關(guān)系的重要性,。梅德韋杰夫當選俄羅斯總統(tǒng)后在北京大學(xué)援引《道德經(jīng)》中的“使我介然有知,行于大道,,唯施是畏”,用典之深竟讓不少燕園名師為之驚艷,。韓國前總統(tǒng)樸槿惠這位不折不扣的“中國文化粉絲”,,在清華演講時旁征博引,開場白和結(jié)尾都使用了漢語,,先是借用《中庸》的“君子之道,,辟如行遠必自邇,辟如登高必自卑”,,爾后又有的放矢地“大秀”源于《周易》的校訓(xùn)“自強不息,,厚德載物”。

縱觀外國領(lǐng)導(dǎo)人訪華報道,美國歷任總統(tǒng)來華“秀”中國名言的例子是比較多的,,前赴后繼,,頗有將“秀”進行到底之勢。

一,、娃娃“秀”:特朗普特有的“特權(quán)”

“名言”是個非常寬泛的概念,,包括多種知名度較高的“言”,如格言,、箴言,、哲言、警句,、詩詞,、諺語、成語,、典故等等,。有時,這些不同“言”的內(nèi)涵外延并無質(zhì)的區(qū)別,。如名言,、哲言強調(diào)出自名人(自然也是一人)之口,格言多是匯眾人之智,,箴言通常源自宗教,,警句或醒句則不太問出處。這些“言”分別側(cè)重說理,、激勵,、規(guī)諫、勸誡等不同功能,,而且可以實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,。一些古老的名人名言,隨著時間的推移走入普通民眾,,就泛化為諺語;結(jié)構(gòu)簡潔的即變身為成語,。例如,《論語》中的名句“溫故而知新”出自孔子之口,,是標準的名人名言,,也同樣被視為格言、警句,、諺語和成語,。此外,名人名言,、名言警句,、格言警句也?;煊谩M?,源于詩歌的名言,,也存在如此泛化和轉(zhuǎn)換的情況。

現(xiàn)在讓我們來看看,,與其他訪華的外國領(lǐng)導(dǎo)人相比,,美國總統(tǒng)都“秀”了哪些名言?亮點何在?以下相互交叉的六個方面也許能給出答案:

全程“秀”。自中美關(guān)系正?;詠?,美國總統(tǒng)訪華引用中國名言已成了慣例,從尼克松的“首秀”到特朗普的“特秀”,,都是屢試不爽,。1972年尼克松引用了毛澤東《滿江紅·和郭沫若同志》中的“多少事,從來急……一萬年太久,,只爭朝夕”,,獲得了出人意料的效果;特朗普小外孫女的“代理秀”,展示了一種極具人情味,、親切而富有個性的外交巧招,。45年來,美國總統(tǒng)“秀”中文,,幾乎未曾中斷,,自身也在舉例說明什么叫“溫故而知新”(奧巴馬訪華時引用)。

多次“秀”,。一次引用似乎不足以展示美國總統(tǒng)對中國文化的青睞和熟稔,。如老布什總統(tǒng)憑借“駐中國聯(lián)絡(luò)處主任”的獨特經(jīng)歷,在一段祝酒辭中先是用諺語“前人栽樹,,后人乘涼”來稱贊中國人正在栽種“改革之樹”,,而且這一代人業(yè)已開始收獲果實;緊接著在講到其三峽游歷時又吟誦李白“兩岸猿聲啼不住”的詩句??肆诸D在文化古城西安也兩次引經(jīng)據(jù)典:《禮記》的“大道之行也,,天下為公”和《孟子·萬章下》的“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”。后者讀來相當繞口,,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,,天下的優(yōu)秀人物就和天下的優(yōu)秀人物交朋友。

臨時“秀”,。在引經(jīng)據(jù)典的基礎(chǔ)上“臨時”發(fā)揮,似乎更能激起聽眾好感,。尼克松在吟誦毛澤東詩句后,,緊接著又借題發(fā)揮“現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了”(This is the hour. This is the day for our two peoples),,贏得了滿堂彩。小布什贊頌了中國“傳統(tǒng)的睿智”和“古老的個人和家庭美德”,,援引了周恩來30年前在機場對尼克松所說的名句“你的手伸過世界最遼闊的海洋來和我握手”,,并在提及“中國正在變成一個大國”時用中文說出了“大國”二字。

精準“秀”,。1984年里根總統(tǒng)在講完王勃的“海內(nèi)存知己,,天涯若比鄰”后也許覺得力度不夠,緊接著又“秀”出了一句加大互信力度的名言:“讓我們同心同德,,正如《周易》中所說的那樣‘二人同心,,其利斷金’?!惫铝⒌乜?,這一引用的“精準”似無從說起;但對比之下,高低立見,。22年后法國前總統(tǒng)希拉克訪華講到同一成語時,,將“版權(quán)”弄錯:“正是因為這個世界依然徘徊于穩(wěn)定和混亂之間,正因為我們依然記得孔夫子的哲言‘二人同心,,其利斷金’”,。對于歷史悠久、文化燦爛的中國,,外國人溯源名言犯“時代錯誤”(anachronolism)在所難免,,也情有可原。但里根總統(tǒng)拿捏得如此精準,,就值得點贊,。

深刻“秀”??ㄌ厍翱偨y(tǒng)1981年訪華時,,一下飛機便上演了難度“超級秀”:“今世褦襶子,觸熱到人家,?!边@兩句堪稱訪華史上最深奧的名言讓“小伙伴們都驚呆了”!經(jīng)咨詢專家方知該詩出自晉人程曉所作《嘲熱客》,不禁令人拍案叫絕:褦襶(nàidài),,指夏天遮日的涼笠;褦襶子(nàidàizǐ),,引申為不懂事的人。全句是說:我是個不懂事的人,,冒熱到別人家去打擾,。考慮到卡特業(yè)已卸任,,又是在大夏天造訪,,詩句引用可謂初寫黃庭,,恰到好處。這一前無古人的援引,,也不能不讓人由衷嘆服:為卡特捉刀的大筆桿子,,學(xué)問太深了!

娃娃“秀”。在高訪中上演娃娃“秀”,,這是特朗普總統(tǒng)的獨創(chuàng),,也是特朗普特有的“特權(quán)”。在今年4月佛羅里達“習(xí)特會”上,,特朗普的外孫女和外孫演唱中文歌曲《茉莉花》,,并背誦《三字經(jīng)》和《唐詩》。讓小外孫女“打頭陣”,,“秀”何種內(nèi)容已在其次,,重要的是,它代表了漢語所承載的悠久歷史,、燦爛文化,、深邃思想和優(yōu)美藝術(shù)。透過娃娃“秀”,,人們進一步看到漢語的魅力和世界影響力,。

二、總統(tǒng)們,,為啥不“秀”自家名言,?

對于訪華的美國總統(tǒng)而言,引用其母語英語名言,、典故肯定更得心應(yīng)手,,為何要舍近求遠、以短擊長呢,?是美國歷史短暫,,缺乏智者名言嗎?顯然不是,。

美國自獨立至今,,從來不乏哲人睿語。從開國元勛本杰明·富蘭克林(其年輕時所著《窮人理查德年鑒》本身就是一部名言集),,到“上帝鐘愛并賦予智慧”的美國著名作家馬克·吐溫,,再到“黑人民權(quán)運動領(lǐng)袖”馬丁·路德·金,個個都是妙語連珠的大師,。至于名言,,美國文學(xué)名著、各類演說,、民間諺語,、成語典故等更是數(shù)不勝數(shù),。更重要的是,正如18世紀英國作家喬納森·斯威夫特所強調(diào)的“恰當?shù)膱龊嫌们‘數(shù)脑~”那樣,,有些語境似乎使用美國本土的表述方式更為合適。譬如,,對于曾在1974—1975年擔(dān)任美國駐中國聯(lián)絡(luò)處主任,、1989年以美國總統(tǒng)身份訪華的老布什,面對多年來中國翻天覆地的變化,,若自喻為“(當代的)瑞普·凡·溫克爾”是再恰當不過的了,。溫克爾是“美國文學(xué)之父”華盛頓·歐文的代表作《見聞札記》中同名小說的主人公,在深睡20年后醒來發(fā)現(xiàn)美國發(fā)生了巨變,。中國改革開放以來的變化之大,,絕不啻溫克爾睡前醒后看到的滄海桑田。

問題是,,即便是“美國文學(xué)之父”的代表作,,對于普通中國人也屬陽春白雪。在文化迥異,、語言不通的背景下,,引用英文名言很可能讓中國聽眾如墮五里霧中,遑論激起共鳴了,。因此,,與其先做“先生”耗費時間解釋背景去教“學(xué)生”,還不如自己先做“學(xué)生”學(xué)會中國名言,,以此便可以不變而應(yīng)萬變,。而“秀”中國聽眾所熟名言,不僅可展示自己的博學(xué),,體現(xiàn)對中國文化的尊重,,而且也可增進與受眾的感情與關(guān)系,堪稱“秀”界的不二法門,。

這種接地氣的做法,,屢試不爽,但凡引用,,總能收到呼谷傳響之效,。1972年,尼克松“首秀”《滿江紅·和郭沫若同志》后,,毛澤東面露笑容,。克林頓在引述孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”時,,等于在說“偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意與偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友”,。如此“天衣無縫”的稱贊出自美國總統(tǒng)之口,,中國聽眾自然十分歡迎。平素英文字母常咬不清的小布什也不忘做足功課,,用中文清晰地說出了“大國”,,一時“圈粉”頗眾。而2009年奧巴馬“溫故而知新”的話音剛落,,全場頓時掌聲雷動,。這一名言在中國家喻戶曉,自然受到大學(xué)生歡迎,。

三,、名言難,一路“秀”來不容易

漢語名言效果雖好,,但對美國總統(tǒng)而言,,引用起來殊為不易,也因難能而可貴,。

漢語難掌握,。漢語是世界上最難學(xué)的語言之一(也許沒有“之一”)。作為表意文字,,漢語獨特的書寫和聲調(diào),、大量難辨的同音字和同義詞、異常厚重的文化積淀等等常讓習(xí)慣于拼音文字的外國人抓狂,。各大語種的固定表述如成語,、諺語等也證實了這一結(jié)論:形容某事難做或不易理解時,英語,、葡萄牙語會說“像希臘語一樣難”,,法語、芬蘭語則換成了“像希伯來語一樣難”,,說德語,、荷蘭語、捷克語的人則對“西班牙語”最為恐懼,。但公認最難的“單項冠軍”希臘語,、希伯來語和西班牙語在其表述中都有一個最難“總冠軍”:“像漢語一樣難!”需要補充的是,,隨著與中國交往的不斷深入,,巴西人在巴葡(巴西葡語)中也啟用了“像漢語一樣難”這個表述。事實上,,除了以漢語為母語的中國人,,世界上所謂通曉多少門外語的天才一般都會止步于漢語。

名言太博深。在引用漢語名言方面,,我們同樣不能苛求外國領(lǐng)導(dǎo)人,。退一步講,受過良好教育的中國人,,在浩如煙海的中國傳統(tǒng)文化典籍中“尋章摘句”也如同大海撈針,,也是一項“不可能完成的任務(wù)”。即使對一些現(xiàn)成的名言,,我們同樣也可能拿捏不準,。多少年來,“學(xué)而時習(xí)之,,不亦說乎”與“知者樂水,仁者樂山”,,“樂”與“說”同音,、近意,很多人都是模棱兩可,。對于希拉克弄錯了“二人同心,,其利斷金”的出處,就更弄不明白,。國內(nèi)媒體所做的《希拉克北大表“雄心”用孔子名言形容中法合作》標題,,就充分說明了這一點。實際上,,除了專業(yè)人士外,,美國總統(tǒng)所引用的中國儒家經(jīng)典四書(《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》)和五經(jīng)(《詩經(jīng)》《尚書》《禮記》《易經(jīng)》《春秋》),普通中國讀者很少涉獵,。美國總統(tǒng)們未必清楚,,國人閱讀這些著作,難度不次于他們閱讀14世紀英國作家喬叟的《坎特伯雷故事集》,。僅就詞匯而言,,普通美國人在看到“pere”“boi”“fode”等中古英語單詞時,肯定也是一頭霧水,,不可能馬上認出它們分別是喬叟時代的“梨子”“男孩”和“食物”,,就像我們弄不懂四書五經(jīng)的句子一樣。更何況,,中國古代經(jīng)典還涉及“句讀之不知,,惑之不解”。

引用要創(chuàng)新,?!靶恪泵砸泊嬖谥疂q船高的互動關(guān)系。尼克松訪華“首秀”毛澤東詩詞,由于聽眾并未作這樣期待,,遂產(chǎn)生了驚喜之效,。但隨著時間的推移,如果只會引用“溫故而知新”“學(xué)而時習(xí)之”,,聽眾就會有“李杜詩篇萬古傳,,至今已覺不新鮮”的審美疲勞。而要語出驚人,、找出聞所未聞的新鮮名言,,難度確實是越來越大。如到克林頓時,,就已出現(xiàn)了孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”這樣“燒腦”的罕見名句,。在這種情況下,譯員也不可能像當年冀朝鑄翻譯尼克松引用的毛澤東詩詞那樣,,應(yīng)急上場也能胸有成竹,、脫口而出。

翻譯難到位,。如果說美國總統(tǒng)智囊們尋找名言不易,,翻譯也同樣不易?!胺g即叛逆”,,寓意深刻的古語和講究韻律的詩詞更是譯者“殺手”。如尼克松引用的毛澤東詩詞,,考慮到原詩的“事,、急、夕”等韻腳,,英譯的“done” “on” “l(fā)ong”等也做了押韻處理,,這顯然是提前做了功課。但原詩是一韻到底,,英譯“只爭朝夕”(“Seize the day, seize the hour”)顯然脫離了“大部隊”的韻腳,。而如果按照許淵沖先生“對仗還是對仗,韻文仍是韻文”的“信達雅”之外的第四條標準來嚴格要求,,上述譯文更會大打折扣,。如“不盡長江滾滾來”中的“江滾滾”都是三點水,許先生譯文“The endless river rolls its waves hour after hour”中的“river rolls”都采用相同的首字母“r”,,以最直觀的方式讓讀者體驗到“東西方美學(xué)意境瞬間打通”的酣暢淋漓,。同樣,“海內(nèi)存知己,,天涯若比鄰”中“?!薄把摹钡钠远际侨c水,英譯也要兼顧。這樣的境界,,絕非普通造詣的美國譯員短期可達,。

從文化交流角度看,以美國總統(tǒng)為代表的外國政要“秀”漢語,,在樹立形象,、爭取好感和拉近關(guān)系的同時,也提升了漢語名言的知名度,。領(lǐng)導(dǎo)人訪問,、國際政要訪問,本身也是文化交流平臺,,但凡在這個平臺上展示出來的,,知名度就會爆棚。上世紀80年代卡特訪華后,,認識“褦襶”二字的中國人數(shù)增加了上百倍,、千倍;在互聯(lián)網(wǎng)時代,,就會是上十萬倍乃至百萬倍。至少,,從現(xiàn)在開始,,看過本期鏡鑒的讀者對這兩個字不會再陌生了。從這個意義上講,,我們要感謝那些提升了中國名言知名度的美國總統(tǒng),、前總統(tǒng)們、尤其是卡特這位“兩字之師”,!當然,,世界各地的小朋友們,如果受到“小老外”阿拉貝拉的影響而增強了對漢語的認識乃至能流暢地“秀”漢語名言,,也不要忘記對她說聲“謝謝”,。(人民日報駐巴西記者陳效衛(wèi))

(責(zé)任編輯:盧書敏 CN069)

推薦閱讀

24小時熱點