外國小哥紐約街頭測試華為怎么讀 路人:華為是花
2019-06-04 15:19:28
原標(biāo)題:外國小哥紐約街頭測試華為怎么讀 路人:華為是花
美國假借“國家安全”之名赤裸裸地對"華為"等中國企業(yè)實施出口管制,,已經(jīng)讓本來就已聲名鵲起的“華為”,幾乎成為天下無人不知無人不曉的中國品牌,,“華為”這兩個字的發(fā)音也頻頻出現(xiàn)在世界各大媒體,,以及外國人的話語中。
英國《每日郵報》6月3日報道說,,一名外國小哥在美國紐約的時代廣場,,隨機對路人進行測試,看他們是怎么讀“華為”這兩個字的,,以及“華為”是干什么的,,有些人還真鬧了點笑話。
測試中,,很多外國人都能正確發(fā)出“華為”這兩個拼音的讀音,,有些則稍稍有些偏差,外國小哥當(dāng)場給這些測試者糾正如何正確發(fā)出這兩個音,。他干脆用一個發(fā)音一樣的英語短語來代替拼音,,這個短語是“who-are-way”,不過,,在讀這個短語的時候一定要快,,這樣就與“華為”的發(fā)音一致了。
測試中,,外國小哥還順便問測試者知道不知道“華為”是干什么的,,還真有些路人不清楚。有人說是汽車制造商,;有人稱是新出道的航空公司,;竟然還有一名女子認(rèn)為是一種花,可能她看到“華為”logo的圖案像朵花吧,。
而就“華為”這兩個字的發(fā)音和字面寓意,,西方媒體還做了一番文章,認(rèn)為“華為”這個品牌的讀音,,不像“聯(lián)想”和“騰訊”的發(fā)音帶有英文風(fēng)格,,而是地地道道的中國普通話;其寓意有“中國能行或者中國能取得巨大成就”的說法,,帶有所謂明顯的政治含義,。
責(zé)任編輯:葛景宏 CN081