該項(xiàng)禁令將于今年11月開始實(shí)施,,范圍包括巴東海灘,、蛋島,、普吉島,、華欣海灘,、七巖海灘,、筷子山,、芭提雅海灘,、中天海灘,、邦盛海灘和薩米拉海灘等20處海灘。
After a trial period, the ban is expected to be enforced on all Thai beaches, as well as on passenger and tourist boats, to tackle the problem of butts damaging the underwater environment.
在試行期后,,泰國(guó)所有海灘,、客船和觀光船都將實(shí)行這項(xiàng)禁令,以應(yīng)對(duì)煙蒂破壞水下環(huán)境的難題,。
Anyone found to be breaking the law will face one year in jail or a maximum 100,000 baht fine, or both.
違禁者將面臨一年監(jiān)禁或最高10萬泰銖(約合2萬元人民幣)罰款,,或者兩刑并罰,。
The Bangkok Postalso reported the news, adding that Thailand has the sixth most rubbish-strewn areas of sea in the world.
《曼谷郵報(bào)》也報(bào)道了這則新聞,并表示,,泰國(guó)在世界垃圾污染最嚴(yán)重的海域中排名第六,。
翻譯&編審:yaning