罐中貓
箱中貓
他覺(jué)得這簡(jiǎn)直太適合自己的研究方向了,!
“This actually raised some interesting questions about what it means to be a fluid and so I thought it could be used to highlight actually serious topics at the centre of the field of rheology, the study of flows,” he said.
“這實(shí)際上提出了好些關(guān)于液體意味著什么的有趣問(wèn)題,,所以我就想,,這可以用來(lái)突出流變學(xué)領(lǐng)域中特別嚴(yán)肅的問(wèn)題,?!?/p>
在頒獎(jiǎng)典禮現(xiàn)場(chǎng),F(xiàn)ardin表達(dá)了自己激動(dòng)的心情:
"When I was asked if I was willing to accept the prize, the answer was easy. It might be cool to refuse a Nobel Prize but it's certainly uncool to refuse an Ig Nobel."
“當(dāng)我被問(wèn)題想不想來(lái)領(lǐng)獎(jiǎng)的時(shí)候,,答案顯而易見(jiàn),。拒領(lǐng)‘諾獎(jiǎng)’可能很酷,不過(guò)拒領(lǐng)‘搞笑諾獎(jiǎng)’可是一點(diǎn)都不酷,?!?/p>
他說(shuō)要弄清楚貓是不是液體,還要從什么是液體說(shuō)起:
Liquid is a material that can adapt its shape to its container.
液體指可以隨著容器調(diào)整自身形狀的材料,。
話音未落,,臺(tái)下響起了杠鈴般的笑聲,。
觀眾內(nèi)心OS:第一次見(jiàn)到這么科學(xué)吸貓的……
接著,他扯了一下rheology(流變學(xué))的詞源,,還沒(méi)做更多解釋,,就因?yàn)榘l(fā)言超時(shí)被趕下了臺(tái)……
在“搞笑諾貝爾獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng),如果獲獎(jiǎng)?wù)甙l(fā)言超過(guò)一分鐘,,一名小女孩就會(huì)大聲說(shuō)“Please stop. I'm bored.”(請(qǐng)別說(shuō)了,,好無(wú)聊啊)把獲獎(jiǎng)?wù)呲s下臺(tái),。
此外,,獲得今年“搞笑諾貝爾獎(jiǎng)”的研究還有:老人耳朵大、與鱷魚(yú)接觸影響賭博,、演奏迪吉里杜管治療打呼嚕等,。
和平獎(jiǎng):定期演奏迪吉里杜管是治療睡眠窒息和打鼾的有效方法
Ig Nobel | 搞笑諾貝爾
“搞笑諾貝爾獎(jiǎng)”(Ig Nobel Prizes)是對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)的有趣模仿,。主辦方為科學(xué)幽默雜志《不可思議研究年報(bào)》(Annals of Improbable Research, AIR),評(píng)委中有些是真正的諾貝爾獎(jiǎng)得主,,頒獎(jiǎng)?wù)咭彩秦浾鎯r(jià)實(shí)的歷屆諾獎(jiǎng)得主,。
“搞笑諾貝爾獎(jiǎng)”的目的是選出那些“乍看之下令人發(fā)笑,之后發(fā)人深省”的研究(Each winner has done something that makes people laugh, then think),。
(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞編輯部)
?