“寫(xiě)詩(shī)是情感的抒發(fā),?!蓖腊哆@樣界定寫(xiě)詩(shī)的妙處,“如果能將內(nèi)心情感通過(guò)一首好作品表達(dá)出來(lái),那么對(duì)作家來(lái)說(shuō)也是一種極大的愉悅”。
資料圖:著名詩(shī)人、翻譯家屠岸,。
屠岸有詩(shī)人的精神,晚年的他精神矍鑠,心態(tài)開(kāi)朗,對(duì)自己的年齡并不在意,。據(jù)《北京晚報(bào)》消息,去年他在接受媒體采訪時(shí)曾說(shuō):“因?yàn)樯喜∷朗亲匀坏囊?guī)律我總要見(jiàn)上帝,什么時(shí)候上帝要我去我就去,但在我還沒(méi)去之前,我還要非常愉快地工作,能夠做多少就做多少?!?/p>
作為國(guó)內(nèi)首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩(shī)》的翻譯家,屠岸多次提到自己被莎翁的藝術(shù)所征服,“十四行詩(shī)音韻優(yōu)美,形式整齊,每一行都是抑揚(yáng)格五音步,整首詩(shī)的押韻也十分講究”,。
他也把這一理念移用到詩(shī)歌翻譯上,“擁抱原詩(shī)是精神上的共振、融合,要把原作者的東西化為自己的,體會(huì)詩(shī)人的創(chuàng)作情緒,。有時(shí)翻譯不成功,非常困惑,千方百計(jì)地找到表述方式,特別是用于押韻的字詞,最后就像追求愛(ài)人一樣,終于追到了,是一種精神狂歡”,。
“詩(shī)是人類的精神家園,只要人類不滅,詩(shī)歌就不亡?!边@是屠岸先生生前說(shuō)過(guò)的話,雖然他離開(kāi)了我們,但愿他如莎翁的詩(shī)那樣,“將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng)”,。(完)
據(jù)臺(tái)媒報(bào)道,,臺(tái)灣文學(xué)家,、著名詩(shī)人余光中病逝,享年89歲,,代表作《鄉(xiāng)愁》,、《白玉苦瓜》等。