原標(biāo)題:再出漏洞?人教版小學(xué)配套書籍多次現(xiàn)罌粟籽
近日人教版教材插圖引發(fā)爭(zhēng)議,。
隨后又有家長(zhǎng)發(fā)現(xiàn),,人教版一本二年級(jí)的配套閱讀材料中,出現(xiàn)“罌粟籽”這樣的字眼。
有網(wǎng)友表示:其他出版社并未出現(xiàn)或規(guī)避了敏感詞,,而罌粟籽在我國(guó)是嚴(yán)格管制的,,在食品里也不得作為調(diào)味品。
對(duì)此有博主查詢后表示,,《七色花》帶罌粟籽,,是曹靖華原文翻譯的。
對(duì)此網(wǎng)友議論紛紛,。
也有學(xué)生家長(zhǎng)發(fā)現(xiàn)后憤怒撕書,。
“給媽媽買了兩個(gè)帶罌粟籽的面包圈?!蹦阆嘈胚@樣的話竟然出現(xiàn)在了人教版出版的小學(xué)配套課外讀物之中么,?而這還是教材主板推薦的自己編寫的讀物。-
是網(wǎng)友吹毛求疵么,?顯然并非如此,。
因?yàn)樵趪?guó)內(nèi)罌粟籽在我國(guó)是嚴(yán)格管制的,在食品里也不得作為調(diào)味品,。
隨后有人查了一下,,稱出現(xiàn)“罌粟籽”原文應(yīng)該是曹靖華先生翻譯的。
而曹靖華先生是我國(guó)的翻譯巨匠,,已經(jīng)在1987年離世,。
真的是這樣的么,?
實(shí)際上目前我們看到的推薦書目里的《七色花》的翻譯者并非曹靖華,而是肖傲翻譯的,。
資料顯示肖傲,,湖北荊門人。
畢業(yè)于武漢大學(xué),,現(xiàn)任閱趣文化傳媒有限公司編輯,,在此編寫過很多兒童書籍,《10本好習(xí)慣》,、《解決壞毛病》,、《解決問題,soseay》等文學(xué)作品,,對(duì)中小學(xué)教育有深刻了解,。
其實(shí),人教版原本是具有一定公信力和權(quán)威性的教材版本,,也被全國(guó)大部分地區(qū)采用,,會(huì)影響到無數(shù)的孩子的認(rèn)知。
可如今如果連人教社都連續(xù)出現(xiàn)這樣的問題,,那今后讓家長(zhǎng)相信誰(shuí)呢,?
新華社北京4月23日電首屆全民閱讀大會(huì)23日在京開幕,。中共中央總書記、國(guó)家主席,、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)來賀信,,表示熱烈的祝賀。
2022-04-23 10:48:34世界讀書日