學(xué)者倡議把“漢字”英文定為hanzi
4月20日
是聯(lián)合國(guó)中文日
這一天
正值中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)氣“谷雨”
聯(lián)合國(guó)中文日
為何定在谷雨這天呢,?
中文在聯(lián)合國(guó)首次正式亮相。學(xué)者倡議把“漢字”英文定為hanzi,。
4月20日是聯(lián)合國(guó)中文日(UN Chinese Language Day),,上海杉達(dá)學(xué)院英語(yǔ)系教授兼外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、語(yǔ)料應(yīng)用與研究中心學(xué)科帶頭人曾泰元倡議,,把“漢字”的英文定為hanzi,。
曾泰元表示,“漢字”的英文長(zhǎng)久以來(lái)都作Chinese character(“中文字符”),,是公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)答案,,可是時(shí)代在變,我們應(yīng)該也要有不同的思考,,如今是該把音譯的hanzi推而廣之了,。
漢字是世界上最古老的文字之一,是我們中國(guó)人重要的文化瑰寶,,是聯(lián)系民族情感,,凝聚民族認(rèn)同的關(guān)鍵,。不僅如此,對(duì)于日本,、朝鮮半島,、越南、琉球的語(yǔ)文而言,,漢字也曾有過(guò)十分深遠(yuǎn)的影響,。
曾泰元進(jìn)一步表示,日本的文字源自中國(guó),,其漢字照搬自中國(guó)的漢字,,平假名仿制自中國(guó)書(shū)法的草書(shū),片假名源于中國(guó)漢字楷書(shū)的偏旁,,而這三個(gè)以拉丁字母轉(zhuǎn)寫的kanji(漢字),、hiragana(平假名)、katakana(片假名)更是早為英文所收,,中大型以上的英文詞典均有收錄,。
書(shū)寫朝鮮文的表音文字“諺文”,15世紀(jì)發(fā)明時(shí)借鑒了漢字的方塊形態(tài),,迄今僅500余年,,其音譯Hangul也已進(jìn)入多部大型的英文詞典。
漢字在世界舞臺(tái)上具有獨(dú)特性,,其英譯Chinese character卻存在著不同的解讀,,背離了獨(dú)特性之所以獨(dú)特的單一本質(zhì)。因此,,“漢字”的英譯Chinese character雖廣泛使用,,但事實(shí)上并不理想。
曾泰元指出,,美索不達(dá)米亞的蘇美爾人使用的楔形文字,,英文是cuneiform(字面的意思是“楔形”)。古埃及人使用的象形文字稱為圣書(shū)體,,英文是hieroglyph(字面的意思是“圣刻”),。漢字也是遠(yuǎn)古時(shí)期的一大文字體系,相形之下,,卻仍缺乏一個(gè)專屬的英文名,,有的只是表述間接,、語(yǔ)義模糊的Chinese character(字面的意思是“中文字符”),?!皾h字”的傳統(tǒng)英譯Chinese character給人的感覺(jué),,就如同把cuneiform(楔形文字)稱為Sumerian letter(“蘇美爾人的字母”),,把hieroglyph(圣書(shū)體)稱為Egyptian symbol(“埃及的符號(hào)”)一樣。學(xué)者倡議把“漢字”英文定為hanzi,。
曾泰元因而倡議,,中國(guó)的“漢字”也該賦予它一個(gè)與之匹配的英文名,,就用漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫的hanzi。曾泰元補(bǔ)充說(shuō),,把“漢字”的英文定為hanzi,,傳統(tǒng)的英譯Chinese character可以繼續(xù)沿用,,作為hanzi的注釋。