巴黎奧運(yùn)會(huì)開幕式上,,當(dāng)韓國(guó)代表團(tuán)入場(chǎng)時(shí),,巴黎奧運(yùn)會(huì)官方解說稱之為朝鮮人民民主共和國(guó),法語和英語都介紹給了朝鮮,而不是韓國(guó),。法語是“République populaire démocratique de Corée”,,英語是“Democratic People's Republic of Korea”。兩者都是指朝鮮的單詞,。而當(dāng)朝鮮體育代表團(tuán)第153個(gè)入場(chǎng)時(shí),得到了準(zhǔn)確的介紹,。按照該介紹,,朝鮮在當(dāng)天的開幕式上出現(xiàn)了兩次。
對(duì)于這一烏龍事件,,韓國(guó)人看來是受到了一萬點(diǎn)暴擊傷害,,破了大防。韓國(guó)媒體的標(biāo)題各種瘋狂陰陽diss東道主法國(guó):“只有朝鮮人兩次入場(chǎng)”,,“我們是朝鮮嗎,?”,“要求會(huì)見巴赫,!”,,“向法國(guó)外交部強(qiáng)烈抗議!”
韓國(guó)媒體《朝鮮日?qǐng)?bào)》對(duì)此寫道:“轉(zhuǎn)播方的法語,、英語解說都錯(cuò)了,,說的都是朝鮮而不是韓國(guó)?!痹谖恼聵?biāo)題上,,《朝鮮日?qǐng)?bào)》表示,主辦方造成了“歷史級(jí)的事故”,。
韓國(guó)網(wǎng)民集體聲討巴黎奧運(yùn)組委會(huì),,甚至破口大罵,要求法國(guó)公開道歉,。
為此,,韓國(guó)體育會(huì)將以團(tuán)長(zhǎng)名義發(fā)送正式的抗議信,韓國(guó)文化體育觀光部計(jì)劃向巴黎奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)和國(guó)際奧委會(huì)(IOC)提出防止再次發(fā)生的請(qǐng)求,。文化體育觀光部第二副部長(zhǎng)張美蘭已向正在巴黎的IOC主席托馬斯·巴赫提出了會(huì)面請(qǐng)求,。
巴黎奧運(yùn)會(huì)開幕式中,現(xiàn)場(chǎng)播報(bào)員在韓國(guó)隊(duì)出場(chǎng)時(shí)將其名字念成了朝鮮,,并引發(fā)韓國(guó)抗議,,國(guó)際奧委會(huì)也向韓方進(jìn)行了道歉。
國(guó)際奧委會(huì)官方韓文賬號(hào)寫道:“針對(duì)開幕式轉(zhuǎn)播中將韓國(guó)國(guó)名念錯(cuò)的問題,,我們?cè)诖讼蝽n國(guó)道歉,。”
值得注意的是,國(guó)際奧委會(huì)的英文官方社交媒體上并未發(fā)布道歉聲明,。
對(duì)此,,網(wǎng)友們紛紛表示,“誰曾想是在奧運(yùn)會(huì)上看到了南北統(tǒng)一”
“半島在巴黎統(tǒng)一”
“確實(shí),,這次可以理解他們的破防,。(但不妨礙我發(fā)笑)”
“偷來偷去,自家失守了”
“法國(guó)人只是太松弛了”
“韓國(guó)人能不能不要那么較真,,能不能學(xué)學(xué)法國(guó)人的松弛感”
“:南朝鮮北朝鮮人家懶得分,,這也是松弛感的一種體現(xiàn)啊”
“明年諾貝爾和平獎(jiǎng)沒發(fā)fà國(guó)我不看”。
#韓國(guó)網(wǎng)友要求法國(guó)道歉#巴黎奧運(yùn)會(huì)把韓國(guó)隊(duì)說成了朝鮮,,韓國(guó)網(wǎng)友很生氣,,集體討伐辱罵法國(guó),要求法國(guó)公開道歉
,!
一段視頻引起了廣泛關(guān)注,,內(nèi)容是“巴黎戴高樂機(jī)場(chǎng)中的所有標(biāo)識(shí)只有中文,、英文和法文”,。
本是一件非常尋常和普遍的事情,但卻出乎意料地引發(fā)了韓國(guó)網(wǎng)友的強(qiáng)烈不滿,,他們紛紛表達(dá)了抗議之聲,。
那么,實(shí)際情況究竟是怎樣的,?難道法國(guó)巴黎真的對(duì)韓國(guó)不屑一顧嗎,?
2024年7月26日,一位名為“媒體人大維”的網(wǎng)友發(fā)布了一條消息,,稱巴黎機(jī)場(chǎng)僅有三種國(guó)家的語言,。
然而,這一原本正常的現(xiàn)象卻激起了韓國(guó)人民的憤怒,。
“為何巴黎機(jī)場(chǎng)沒有提供韓語服務(wù),?”
韓國(guó)游客認(rèn)為,這種現(xiàn)象表現(xiàn)出一種被忽視和缺乏重視的態(tài)度,。
還有網(wǎng)友憤怒地質(zhì)疑:“為什么巴黎機(jī)場(chǎng)的標(biāo)牌上只有中文,、英文和法文,?難道韓國(guó)人就不值得擁有自己的語言標(biāo)識(shí)嗎,?”
這種不滿情緒迅速在網(wǎng)絡(luò)上擴(kuò)散,,激起了更多韓國(guó)網(wǎng)友的共鳴,。
他們紛紛以中國(guó)為對(duì)比,指出中國(guó)許多地方都設(shè)有韓文標(biāo)識(shí),,而作為國(guó)際大都市的巴黎卻未考慮到韓國(guó)游客的需求。
這種對(duì)比進(jìn)一步加深了韓國(guó)網(wǎng)友的不滿情緒,。
然而,巴黎機(jī)場(chǎng)之所以選擇中文,、英文和法文作為主要標(biāo)識(shí)語言,,是有其深刻原因的。
實(shí)際上,,這一決定是出于對(duì)客流量和實(shí)用性的綜合考量。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,,中國(guó)游客是法國(guó)最大的外國(guó)游客來源國(guó)之一,,每年赴法國(guó)的中國(guó)游客人數(shù)眾多。
僅在2019年,,訪問法國(guó)的中國(guó)游客數(shù)量接近200萬。
這個(gè)數(shù)字遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其他亞洲國(guó)家游客的總量,。
難怪在巴黎的機(jī)場(chǎng)隨處可見中文標(biāo)識(shí),。
另外,英語作為全球通用語言,,可以滿足絕大多數(shù)外國(guó)游客的需求,。
作為法國(guó)的官方語言,法語無疑是不可或缺的,。
因此,,從實(shí)用性和效率的角度而言,巴黎機(jī)場(chǎng)的語言選擇顯得相當(dāng)合理,。
那么,,中國(guó)和韓國(guó)在客流量上存在著怎樣的差異呢?
俗話說,,“一葉知秋”,。從巴黎機(jī)場(chǎng)的標(biāo)牌這一小事,我們似乎可以看出韓國(guó)游客在法國(guó)旅游市場(chǎng)中的重要地位,。
雖然在法國(guó)的韓國(guó)游客數(shù)量也相當(dāng)可觀,,但與中國(guó)游客相比,仍然存在明顯的差距,。
這種差距不僅在數(shù)量上體現(xiàn)得很明顯,,更在消費(fèi)能力和市場(chǎng)影響力方面顯露無遺,。
根據(jù)法國(guó)旅游發(fā)展署的數(shù)據(jù),2019年疫情前,,約有110萬韓國(guó)游客前往法國(guó)旅游,。
雖然這個(gè)數(shù)字已經(jīng)不小,但與同期中國(guó)游客接近200萬人的規(guī)模相比,,依然存在明顯的差距,。
更為關(guān)鍵的是,中國(guó)游客的平均消費(fèi)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他國(guó)家的游客,。
法國(guó)奢侈品牌協(xié)會(huì)曾發(fā)布一份報(bào)告,,指出中國(guó)游客在法國(guó)的奢侈品消費(fèi)超過了總額的三分之一。
這種差距也直接影響了法國(guó)旅游業(yè)對(duì)待韓國(guó)市場(chǎng)的重視,。
盡管韓國(guó)是法國(guó)在亞洲的重要客源國(guó)之一,,但在整體戰(zhàn)略布局中,中國(guó)市場(chǎng)顯然具有更高的優(yōu)先級(jí),。
因此,,可以理解巴黎機(jī)場(chǎng)為何會(huì)選擇中文作為主要的外語標(biāo)識(shí)之一。
然而,,這種狀況引發(fā)了韓國(guó)游客的不滿,。
他們認(rèn)為,韓國(guó)作為一個(gè)文化強(qiáng)國(guó)和經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家,,理應(yīng)獲得更多的尊重和關(guān)注,。
尤其是在韓流文化風(fēng)靡全球的背景下,許多韓國(guó)人認(rèn)為他們的國(guó)際地位應(yīng)該獲得更多的認(rèn)可,。
有趣的是,,當(dāng)我們聚焦中國(guó)時(shí),情形截然不同,。
在中國(guó),,尤其是那些臨近韓國(guó)的區(qū)域,韓文標(biāo)識(shí)隨處可見,。
這種差異加劇了韓國(guó)游客的不滿情緒,。
那么,為什么中國(guó)對(duì)韓文標(biāo)識(shí)如此重視呢,?
實(shí)際上,,由于中國(guó)與韓國(guó)地理位置接近,尤其是在東北地區(qū),,韓國(guó)游客的數(shù)量相當(dāng)龐大,。
此外,中國(guó)一直努力營(yíng)造國(guó)際化和友好的旅游環(huán)境,,設(shè)置韓文標(biāo)識(shí)不僅便利了韓國(guó)游客,,還展示了中國(guó)的開放與包容,。
最終,這也是中韓文化交流的體現(xiàn)之一,,有助于加深兩國(guó)人民之間的相互理解,。
然而,韓國(guó)網(wǎng)友對(duì)巴黎機(jī)場(chǎng)標(biāo)牌的激烈反應(yīng)也引來了其他國(guó)家網(wǎng)友的調(diào)侃,。
有網(wǎng)友戲謔道:“如果奧運(yùn)村的食堂里沒有泡菜,,韓國(guó)運(yùn)動(dòng)員會(huì)不會(huì)也提出抗議?”
這種玩笑式的調(diào)侃,,雖帶有幽默成分,,卻也揭示了一些人認(rèn)為韓國(guó)網(wǎng)友反應(yīng)過度的觀點(diǎn)。
另有網(wǎng)友指出,,英語和漢語的廣泛使用,,再加上法語作為當(dāng)?shù)卣Z言,使得選擇這三種語言作為主要標(biāo)識(shí)語言成為一種合理的做法,。
他們認(rèn)為,,韓國(guó)網(wǎng)友的反應(yīng)帶有一些自負(fù)的意味。
韓國(guó)在某些方面的表現(xiàn)可能確實(shí)不盡如人意,,因此,當(dāng)韓國(guó)網(wǎng)友對(duì)語言問題表示抗議時(shí),,許多中國(guó)網(wǎng)友的關(guān)注點(diǎn)早已轉(zhuǎn)移到其他地方,。
正所謂,“冰凍三尺,,絕非一日之寒”,。
巴黎機(jī)場(chǎng)標(biāo)牌事件表面上看似只是一起微不足道的語言爭(zhēng)端,但實(shí)際上卻深刻反映了中韓兩國(guó)之間長(zhǎng)期存在的文化摩擦,。
說起來,,這確實(shí)是個(gè)“棘手”的問題。
韓國(guó)民間有相當(dāng)一部分人不能正視這樣一個(gè)事實(shí),,即韓國(guó)傳統(tǒng)文化大量借鑒和抄襲了中華文化,。
這種態(tài)度引發(fā)了兩國(guó)之間接連不斷的文化沖突。
例如,,韓國(guó)曾多次將中華文化的元素申請(qǐng)為世界文化遺產(chǎn),,包括端午節(jié)、儒家文化和漢字等,。
盡管專家已證明韓國(guó)申遺的部分與中國(guó)節(jié)日的根源不同,,但一些相似之處仍然引發(fā)了中國(guó)民眾的憤怒。
在中國(guó)民眾看來,,這些行為猶如“偷走了自己家的寶貝,,卻還要拿出去炫耀一番”,。
有一位文化學(xué)者曾評(píng)論道:“這就像是你辛苦耕種的蔬菜,被鄰居摘走了,,還聲稱是他們自己的,。誰遇到這種事會(huì)不生氣呢?”
讓人哭笑不得的是,,隨著社交媒體和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,,中韓兩國(guó)民眾之間的直接摩擦也越來越頻繁。
在網(wǎng)絡(luò)上,,常常見到兩國(guó)的網(wǎng)友因某個(gè)文化元素的歸屬問題而爭(zhēng)得面紅耳赤,。
例如,中國(guó)結(jié)的文化歸屬問題,。
從名稱上就可以看出,,中國(guó)結(jié)源自中國(guó)。然而,,韓國(guó)卻打算將其申請(qǐng)為世界文化遺產(chǎn),。
因此,這或許也是導(dǎo)致中韓兩國(guó)產(chǎn)生矛盾的原因之一,。
總體而言,,中韓文化爭(zhēng)議的深層原因是多方面且復(fù)雜的,涵蓋了歷史和政治等多個(gè)層面,。
正如一位文化評(píng)論家所言:“文化交流應(yīng)當(dāng)成為一座橋梁,,而非一道隔閡的墻?!?/p>
唯有相互理解與尊重,,才能真正實(shí)現(xiàn)文化的交流與繁榮。
潘展樂兩眼一睜就是告,!每次都一本正經(jīng)的搞笑,,哈哈哈,這次說老外愛白嫖pin~
2024-08-07 10:04:49潘展樂說外國(guó)人愛白嫖pin#潘展樂兩眼一睜就是干##潘展樂兩眼一睜就是金牌#19歲的潘展樂正是愛告狀的年紀(jì)哈哈哈哈哈哈哈
2024-08-01 18:17:24潘展樂