巴黎奧運會開幕式上,,當韓國代表團入場時,,巴黎奧運會官方解說稱之為朝鮮人民民主共和國,,法語和英語都介紹給了朝鮮,而不是韓國,。法語是“République populaire démocratique de Corée”,,英語是“Democratic People's Republic of Korea”。兩者都是指朝鮮的單詞,。而當朝鮮體育代表團第153個入場時,,得到了準確的介紹。按照該介紹,,朝鮮在當天的開幕式上出現(xiàn)了兩次,。
對于這一烏龍事件,韓國人看來是受到了一萬點暴擊傷害,,破了大防,。韓國媒體的標題各種瘋狂陰陽diss東道主法國:“只有朝鮮人兩次入場”,“我們是朝鮮嗎,?”,,“要求會見巴赫!”,,“向法國外交部強烈抗議,!”
韓國媒體《朝鮮日報》對此寫道:“轉播方的法語、英語解說都錯了,,說的都是朝鮮而不是韓國,。”在文章標題上,,《朝鮮日報》表示,,主辦方造成了“歷史級的事故”。
韓國網(wǎng)民集體聲討巴黎奧運組委會,,甚至破口大罵,,要求法國公開道歉。
為此,,韓國體育會將以團長名義發(fā)送正式的抗議信,,韓國文化體育觀光部計劃向巴黎奧運會組委會和國際奧委會(IOC)提出防止再次發(fā)生的請求。文化體育觀光部第二副部長張美蘭已向正在巴黎的IOC主席托馬斯·巴赫提出了會面請求,。
巴黎奧運會開幕式中,,現(xiàn)場播報員在韓國隊出場時將其名字念成了朝鮮,并引發(fā)韓國抗議,,國際奧委會也向韓方進行了道歉,。
國際奧委會官方韓文賬號寫道:“針對開幕式轉播中將韓國國名念錯的問題,我們在此向韓國道歉,?!?/p>
值得注意的是,國際奧委會的英文官方社交媒體上并未發(fā)布道歉聲明,。
對此,,網(wǎng)友們紛紛表示,,“誰曾想是在奧運會上看到了南北統(tǒng)一”
“半島在巴黎統(tǒng)一”
“確實,這次可以理解他們的破防,。(但不妨礙我發(fā)笑)”
“偷來偷去,,自家失守了”
“法國人只是太松弛了”
“韓國人能不能不要那么較真,能不能學學法國人的松弛感”
“:南朝鮮北朝鮮人家懶得分,,這也是松弛感的一種體現(xiàn)啊”
“明年諾貝爾和平獎沒發(fā)fà國我不看”,。
#韓國網(wǎng)友要求法國道歉#巴黎奧運會把韓國隊說成了朝鮮,韓國網(wǎng)友很生氣,,集體討伐辱罵法國,,要求法國公開道歉
!
一段視頻引起了廣泛關注,,內容是“巴黎戴高樂機場中的所有標識只有中文,、英文和法文”。
本是一件非常尋常和普遍的事情,,但卻出乎意料地引發(fā)了韓國網(wǎng)友的強烈不滿,,他們紛紛表達了抗議之聲。
那么,,實際情況究竟是怎樣的,?難道法國巴黎真的對韓國不屑一顧嗎?
2024年7月26日,,一位名為“媒體人大維”的網(wǎng)友發(fā)布了一條消息,,稱巴黎機場僅有三種國家的語言。
然而,,這一原本正常的現(xiàn)象卻激起了韓國人民的憤怒,。
“為何巴黎機場沒有提供韓語服務?”
韓國游客認為,,這種現(xiàn)象表現(xiàn)出一種被忽視和缺乏重視的態(tài)度,。
還有網(wǎng)友憤怒地質疑:“為什么巴黎機場的標牌上只有中文、英文和法文,?難道韓國人就不值得擁有自己的語言標識嗎,?”
這種不滿情緒迅速在網(wǎng)絡上擴散,激起了更多韓國網(wǎng)友的共鳴,。
他們紛紛以中國為對比,,指出中國許多地方都設有韓文標識,而作為國際大都市的巴黎卻未考慮到韓國游客的需求,。
這種對比進一步加深了韓國網(wǎng)友的不滿情緒,。
然而,巴黎機場之所以選擇中文,、英文和法文作為主要標識語言,,是有其深刻原因的。
實際上,,這一決定是出于對客流量和實用性的綜合考量,。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,中國游客是法國最大的外國游客來源國之一,,每年赴法國的中國游客人數(shù)眾多,。
僅在2019年,訪問法國的中國游客數(shù)量接近200萬,。
這個數(shù)字遠遠超過了其他亞洲國家游客的總量,。
難怪在巴黎的機場隨處可見中文標識。
另外,,英語作為全球通用語言,,可以滿足絕大多數(shù)外國游客的需求。
作為法國的官方語言,,法語無疑是不可或缺的,。
因此,從實用性和效率的角度而言,,巴黎機場的語言選擇顯得相當合理,。
那么,中國和韓國在客流量上存在著怎樣的差異呢,?
俗話說,,“一葉知秋”。從巴黎機場的標牌這一小事,,我們似乎可以看出韓國游客在法國旅游市場中的重要地位,。
雖然在法國的韓國游客數(shù)量也相當可觀,但與中國游客相比,,仍然存在明顯的差距,。
這種差距不僅在數(shù)量上體現(xiàn)得很明顯,更在消費能力和市場影響力方面顯露無遺,。
根據(jù)法國旅游發(fā)展署的數(shù)據(jù),,2019年疫情前,約有110萬韓國游客前往法國旅游,。
雖然這個數(shù)字已經(jīng)不小,,但與同期中國游客接近200萬人的規(guī)模相比,依然存在明顯的差距,。
更為關鍵的是,,中國游客的平均消費遠遠高于其他國家的游客。
法國奢侈品牌協(xié)會曾發(fā)布一份報告,,指出中國游客在法國的奢侈品消費超過了總額的三分之一,。
這種差距也直接影響了法國旅游業(yè)對待韓國市場的重視,。
盡管韓國是法國在亞洲的重要客源國之一,但在整體戰(zhàn)略布局中,,中國市場顯然具有更高的優(yōu)先級,。
因此,可以理解巴黎機場為何會選擇中文作為主要的外語標識之一,。
然而,,這種狀況引發(fā)了韓國游客的不滿。
他們認為,,韓國作為一個文化強國和經(jīng)濟發(fā)達國家,,理應獲得更多的尊重和關注。
尤其是在韓流文化風靡全球的背景下,,許多韓國人認為他們的國際地位應該獲得更多的認可,。
有趣的是,當我們聚焦中國時,,情形截然不同,。
在中國,尤其是那些臨近韓國的區(qū)域,,韓文標識隨處可見,。
這種差異加劇了韓國游客的不滿情緒。
那么,,為什么中國對韓文標識如此重視呢,?
實際上,由于中國與韓國地理位置接近,,尤其是在東北地區(qū),,韓國游客的數(shù)量相當龐大。
此外,,中國一直努力營造國際化和友好的旅游環(huán)境,,設置韓文標識不僅便利了韓國游客,,還展示了中國的開放與包容,。
最終,這也是中韓文化交流的體現(xiàn)之一,,有助于加深兩國人民之間的相互理解,。
然而,韓國網(wǎng)友對巴黎機場標牌的激烈反應也引來了其他國家網(wǎng)友的調侃,。
有網(wǎng)友戲謔道:“如果奧運村的食堂里沒有泡菜,,韓國運動員會不會也提出抗議?”
這種玩笑式的調侃,雖帶有幽默成分,,卻也揭示了一些人認為韓國網(wǎng)友反應過度的觀點,。
另有網(wǎng)友指出,英語和漢語的廣泛使用,,再加上法語作為當?shù)卣Z言,,使得選擇這三種語言作為主要標識語言成為一種合理的做法。
他們認為,,韓國網(wǎng)友的反應帶有一些自負的意味。
韓國在某些方面的表現(xiàn)可能確實不盡如人意,,因此,,當韓國網(wǎng)友對語言問題表示抗議時,許多中國網(wǎng)友的關注點早已轉移到其他地方,。
正所謂,,“冰凍三尺,絕非一日之寒”,。
巴黎機場標牌事件表面上看似只是一起微不足道的語言爭端,,但實際上卻深刻反映了中韓兩國之間長期存在的文化摩擦。
說起來,,這確實是個“棘手”的問題,。
韓國民間有相當一部分人不能正視這樣一個事實,即韓國傳統(tǒng)文化大量借鑒和抄襲了中華文化,。
這種態(tài)度引發(fā)了兩國之間接連不斷的文化沖突,。
例如,韓國曾多次將中華文化的元素申請為世界文化遺產,,包括端午節(jié),、儒家文化和漢字等。
盡管專家已證明韓國申遺的部分與中國節(jié)日的根源不同,,但一些相似之處仍然引發(fā)了中國民眾的憤怒,。
在中國民眾看來,這些行為猶如“偷走了自己家的寶貝,,卻還要拿出去炫耀一番”,。
有一位文化學者曾評論道:“這就像是你辛苦耕種的蔬菜,被鄰居摘走了,,還聲稱是他們自己的,。誰遇到這種事會不生氣呢?”
讓人哭笑不得的是,,隨著社交媒體和移動互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,,中韓兩國民眾之間的直接摩擦也越來越頻繁。
在網(wǎng)絡上,常常見到兩國的網(wǎng)友因某個文化元素的歸屬問題而爭得面紅耳赤,。
例如,,中國結的文化歸屬問題。
從名稱上就可以看出,,中國結源自中國,。然而,韓國卻打算將其申請為世界文化遺產,。
因此,,這或許也是導致中韓兩國產生矛盾的原因之一。
總體而言,,中韓文化爭議的深層原因是多方面且復雜的,,涵蓋了歷史和政治等多個層面。
正如一位文化評論家所言:“文化交流應當成為一座橋梁,,而非一道隔閡的墻,。”
唯有相互理解與尊重,,才能真正實現(xiàn)文化的交流與繁榮,。
潘展樂兩眼一睜就是告!每次都一本正經(jīng)的搞笑,,哈哈哈,,這次說老外愛白嫖pin~
2024-08-07 10:04:49潘展樂說外國人愛白嫖pin#潘展樂兩眼一睜就是干##潘展樂兩眼一睜就是金牌#19歲的潘展樂正是愛告狀的年紀哈哈哈哈哈哈哈
2024-08-01 18:17:24潘展樂