楊笠登上經(jīng)濟學人專題報道版面
國內(nèi)輿論場的熱點話題同樣吸引著外媒的關注,。英國《經(jīng)濟學人》曾撰文評論脫口秀女演員楊笠京東代言風波,文筆犀利,,引人深思,。
文章標題和導語直接傳達了作者的觀點。小標題“The last laugh”源自英文俗語“have the last laugh”,,意為“笑到最后”。圖說中的“burning men”一詞也頗具深意,若匆匆讀過未免可惜,。
動詞“burn”除了表示“火燒”,還可以形象地表達“發(fā)火”,。例如,,“He is burning with anger”就是動詞“burn”的隱喻用法?!癰urning men”與標題和導語中的“up in arms”“prickly”相呼應,,構(gòu)成了一種憤怒的情緒。
“burning men”這個詞大有來頭,,源自反傳統(tǒng)的狂歡節(jié)“Burning Man Festival(火人節(jié))”,。這一節(jié)日倡導“極致的自我表達”、“包容”和“反傳統(tǒng)”等理念,?;鹑斯?jié)的高潮是眾人圍成一圈,,中間燃燒一個12米高的木制男人雕像,這也是節(jié)日名稱的由來,。據(jù)報道,,被稱為“ChatGPT之父”的山姆·奧特曼曾特別討厭火人節(jié),但后來卻成了它的忠實粉絲,。
《經(jīng)濟學人》巧妙運用“burning men”一詞,,突顯出一種現(xiàn)實矛盾:被冒犯而憤怒至極的男性與追求極致自我表達的精神之間的沖突。這種雙關手法既表達了男性的憤怒,,也揭示了楊笠等脫口秀女演員面臨的困境,。
究竟誰能笑到最后呢?人類學家項飆的一段話或許能提供一些啟示:“人們不會無緣無故對性別關系有新的理解,,這必然與整個經(jīng)濟關系,、政治、社會風氣和社會結(jié)構(gòu)有關,,需要進一步研究其最終效果,。”
楊笠讓羅永浩別罵了 兩位都是帶風向的存在,讓舞臺變得活躍又生動,,仿佛在為觀眾送歡樂 ?
2024-08-21 16:48:54楊笠讓羅永浩別罵了楊天真和楊笠拉黑后首次同臺,,楊笠說是楊天真單方面對她輸出后拉黑了,。
2024-08-27 10:17:03楊天真拉黑楊笠后首次同臺近日,有狗仔拍到楊笠抽煙,,并爆出楊笠照片中的住所,,是位于上海外灘的豪宅。對此,,楊笠工作室發(fā)文回應稱:租的
2024-10-27 10:25:00楊笠工作室發(fā)文楊笠說出了提供情緒價值的真相,,一個人如果非常擅長提供情緒價值,那她提供的情緒就是沒有價值的,。
2024-09-14 14:54:34擅長提供情緒價值情緒就沒有價值