“君日語本當上手,!”這句話你一定看得懂,,實際上它是一種中文互聯(lián)網(wǎng)定型文,。這句話源自日本流行的“偽中國語”,,翻譯過來就是:“你滴日本話,說滴大大滴好,!”
說起偽中國語,這現(xiàn)象大約在2016年在日本開始流行,。據(jù)說是因為《碧藍航線》在日本大獲成功,,許多日本玩家為了獲取更多信息,通過與中國玩家交流來獲得游戲攻略,。由于漢字是日本人的必修課,,他們能夠寫或打漢字,但由于漢語與日語在語言邏輯上的差異,,以及一些詞語的演變,,使得日本人說出的“中國語”往往讓人難以理解。
經(jīng)過一番啼笑皆非的笑話后,,日本人意識到他們所說的漢語在中國人看來是不通順的,。但他們發(fā)現(xiàn)這種“偽中國語”還挺有趣,于是開始大量使用,。甚至有日本網(wǎng)友用偽中國語寫了小說,,雖然我完全看不懂,但據(jù)說在日本很受歡迎,。
最近,,“偽中國語”再次在日本互聯(lián)網(wǎng)上火了起來。原因是有人開發(fā)了一個名為“對多”的APP,,在這個平臺上發(fā)帖只能用“偽中國語”,,其實就是把正常日語中的片假名去掉。這款APP上線幾天就登上了日本應用商店下載榜的第一名,,甚至超過了TikTok,。
下面是一些軟件上的熱門帖子示例:
- “九點半兼職,,現(xiàn)在醒了,,失眠了,完蛋咯,?!?- “Les小說,準備構思劇情,?!?- “上班馬上要遲到了,,但被窩太舒服了?!?- “蔥所持青發(fā)少女”指的是初音未來,。 - “在漢語當中,基本都用我來自稱,,而日語中基本不會用這個主語,。”
盡管這些句子看起來不通順,,但多讀幾遍也能理解,。有些句子甚至有文言文的感覺,這是因為日語的書寫本質上源于漢字,。
中國人從小學習文言文,,所以理解起來并不難。有人提議去這個APP里發(fā)一些真正的漢語,,讓日本人看看能不能理解,。不過,目前這個APP已經(jīng)暫停進入,,因為服務器撐不住流量,,開發(fā)者打算找廣告贊助商擴大服務器后再上線。
“偽中國語”之所以在日本如此流行,,除了本身有趣外,,還因為它解決了日本人長期受片假名困擾的問題。片假名類似于拼音或音標,,用于表示外來詞,。當日本人發(fā)現(xiàn)去掉片假名仍能正常理解時,自然感到非常喜愛,。這種現(xiàn)象也體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)文化的循環(huán)特性,。
今年上半年,奈飛在日本的訂閱用戶超過1000萬,。過去四年里,,其訂戶數(shù)量翻了一番。奈飛最近推出了一系列廣受歡迎的日語節(jié)目,,這些節(jié)目的主題與日本廣播公司有所不同
2024-12-04 15:22:00奈飛在日本訂閱用戶超1000萬