“君日語本當上手!”這句話你一定看得懂,,實際上它是一種中文互聯(lián)網(wǎng)定型文。這句話源自日本流行的“偽中國語”,,翻譯過來就是:“你滴日本話,,說滴大大滴好,!”
說起偽中國語,,這現(xiàn)象大約在2016年在日本開始流行,。據(jù)說是因為《碧藍航線》在日本大獲成功,,許多日本玩家為了獲取更多信息,,通過與中國玩家交流來獲得游戲攻略,。由于漢字是日本人的必修課,,他們能夠?qū)懟虼驖h字,,但由于漢語與日語在語言邏輯上的差異,以及一些詞語的演變,使得日本人說出的“中國語”往往讓人難以理解,。
經(jīng)過一番啼笑皆非的笑話后,,日本人意識到他們所說的漢語在中國人看來是不通順的,。但他們發(fā)現(xiàn)這種“偽中國語”還挺有趣,,于是開始大量使用。甚至有日本網(wǎng)友用偽中國語寫了小說,雖然我完全看不懂,但據(jù)說在日本很受歡迎,。
最近,,“偽中國語”再次在日本互聯(lián)網(wǎng)上火了起來,。原因是有人開發(fā)了一個名為“對多”的APP,在這個平臺上發(fā)帖只能用“偽中國語”,,其實就是把正常日語中的片假名去掉,。這款APP上線幾天就登上了日本應用商店下載榜的第一名,甚至超過了TikTok,。
下面是一些軟件上的熱門帖子示例:
- “九點半兼職,,現(xiàn)在醒了,失眠了,,完蛋咯,。” - “Les小說,,準備構(gòu)思劇情,。” - “上班馬上要遲到了,,但被窩太舒服了,。” - “蔥所持青發(fā)少女”指的是初音未來,。 - “在漢語當中,,基本都用我來自稱,而日語中基本不會用這個主語,?!?/p>
盡管這些句子看起來不通順,但多讀幾遍也能理解,。有些句子甚至有文言文的感覺,,這是因為日語的書寫本質(zhì)上源于漢字。
中國人從小學習文言文,,所以理解起來并不難,。有人提議去這個APP里發(fā)一些真正的漢語,讓日本人看看能不能理解,。不過,,目前這個APP已經(jīng)暫停進入,因為服務器撐不住流量,,開發(fā)者打算找廣告贊助商擴大服務器后再上線,。
“偽中國語”之所以在日本如此流行,,除了本身有趣外,還因為它解決了日本人長期受片假名困擾的問題,。片假名類似于拼音或音標,,用于表示外來詞。當日本人發(fā)現(xiàn)去掉片假名仍能正常理解時,,自然感到非常喜愛,。這種現(xiàn)象也體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)文化的循環(huán)特性。
今年上半年,,奈飛在日本的訂閱用戶超過1000萬。過去四年里,,其訂戶數(shù)量翻了一番,。奈飛最近推出了一系列廣受歡迎的日語節(jié)目,這些節(jié)目的主題與日本廣播公司有所不同
2024-12-04 15:22:00奈飛在日本訂閱用戶超1000萬