1月24日,中國(guó)外長(zhǎng)與美國(guó)新任國(guó)務(wù)卿魯比奧通話時(shí)使用了“好自為之”這一成語(yǔ),,成為此次溝通的關(guān)鍵詞,。該成語(yǔ)本意是指自己妥善安排,小心行事,。關(guān)于如何將這個(gè)成語(yǔ)翻譯成英文以傳達(dá)中方的意圖,,各媒體給出了不同的版本。
新華社將其譯為“expressing his hope that Rubio would act responsibly to...”,?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》則譯為“Wang expressed hope that Rubio would make the right decisions...”。英國(guó)路透社的翻譯是“I hope you would conduct yourself well...”,,而《南華早報(bào)》則用了“urged Rubio 'to play a constructive role...'”,。
盡管原文語(yǔ)境并不復(fù)雜(希望魯比奧為中美兩國(guó)人民的未來(lái)以及世界的和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用),,但四家媒體對(duì)句子后半部分的翻譯卻高度一致,。因此,,“好自為之”的不同翻譯更多取決于譯者對(duì)該成語(yǔ)的理解和把握。從中文本意來(lái)看,,路透社的“conduct yourself well”更貼近原文,,特別是通過(guò)“yourself”體現(xiàn)了“你自己小心點(diǎn)”的意思。
有趣的是,,路透社在其報(bào)道中提到其翻譯依據(jù)來(lái)自通話記錄文本,而其他三家媒體并未強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),。在這樣的情況下,,翻譯的好壞難以評(píng)判,關(guān)鍵在于中方希望魯比奧接收到的信息是什么,,以及最終魯比奧聽(tīng)到的內(nèi)容是否達(dá)到了預(yù)期效果,。這與新聞媒體希望讀者讀到的信息可能有所不同,專業(yè)翻譯層面的問(wèn)題則是另一個(gè)討論方向,。