外交部發(fā)布視頻中出現(xiàn)DeepSeek。2月14日,,中共中央政治局委員、外交部長王毅在出席第61屆慕尼黑安全會議時談及中美關(guān)系,,并引用了多句中國古語,,其中包括武俠小說家金庸在作品中提到的兩句話。對于這些話的翻譯,,王毅建議記者可以求助DeepSeek,。
“天行健,,君子自強不息”被翻譯為:“Heaven's movement is vigorous and unceasing; Thus the noble person ceaselessly strengthens the self?!边@句翻譯采用了英國漢學(xué)家理雅各的經(jīng)典譯本,,并化用了《大學(xué)》的表達(dá)方式?!癏eaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal,。”這一版本則暗合中國提出的“構(gòu)建人類命運共同體”的時間維度,,同時對應(yīng)聯(lián)合國2030議程中的“sustained development”理念,。
另一句“他強任他強,清風(fēng)拂山崗,;他橫任他橫,,明月照大江”被翻譯為:“Let the strong be strong - the mountain ridge wears but the breeze's caress; Let the fierce be fierce - the great river flows under moonlight's address?!边@里通過“l(fā)et...be”結(jié)構(gòu)再現(xiàn)中文“任”的豁達(dá)意境,,保留了“清風(fēng)/明月”核心意象,并使用caress/address形成頭韻,。其中,,“拂”譯為caress,體現(xiàn)了道家以柔克剛的思想,,“照大江”用flows under...address展現(xiàn)動態(tài)畫面,,分號結(jié)構(gòu)保持對仗,“-”符號制造視覺停頓感,。
另一種翻譯版本為:“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes; Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze,。”該版本構(gòu)建了“storms(風(fēng)暴)-breezes(清風(fēng))”和“torrents(激流)-moonlight(月光)”的二元意象,,既保留了中國審美意境,,又符合國際危機管理術(shù)語。此外,,“stand firm/hold course”精準(zhǔn)對應(yīng)白皮書高頻詞,,體現(xiàn)政策連續(xù)性。使用“Yangtze”強化地理標(biāo)識卻不顯排他性,,“mountain breezes”保留了道家智慧,,在西方語境中關(guān)聯(lián)“soft power”概念。
DeepSeek認(rèn)為,,“文學(xué)風(fēng)”譯本既遵循錢鐘書的“化境”翻譯理論,,又融合林語堂“以詩譯詩”的理念,在準(zhǔn)確傳達(dá)儒道思想的同時,,兼顧哲學(xué)意境和英文詩歌的音韻美感,?!巴饨幌怠弊g本通過“自然現(xiàn)象→戰(zhàn)略原則”的隱喻轉(zhuǎn)化,在戰(zhàn)略定力與詩意隱喻間取得平衡,,在多元文化場域中具有更強的傳播穿透力,。
網(wǎng)友們也積極參與討論,糾正了一些細(xì)節(jié),,如“清風(fēng)‘拂’山崗,,不是‘撫’”。這些翻譯僅供學(xué)習(xí)參考,。