字幕本是為了便于人們理解用其他語言表達(dá)的內(nèi)容,,可讓人難以置信的是,,有些字幕竟然是在完完全全的造假。
有一則4分鐘的視頻在YouTube上流傳了好幾年,,還騙到了48萬的點擊量,,而字幕里表達(dá)的“中國教授炮轟法國”是完全幻想出來的。事實上,,視頻中的是已故中國外交官吳建民,,這期節(jié)目2010年1月在央視播出,真實題目是《吳建民:中國走到世界舞臺中心》,,討論的是當(dāng)時的國際形勢下中國該怎樣發(fā)展,,如何為世界做出貢獻(xiàn)的話題。視頻里的每一句,、每個字都被配上了假字幕,與原話毫無關(guān)系,。再經(jīng)過剪輯,,營造了二人輕視、嘲笑法國的場面,。
如此粗糙的視頻還衍生出不少“版本”,,同一個片段,不同的標(biāo)題,,吳大使一會兒被稱為Mehlang Chang,,一會兒又叫Kuing Yamang,他的所謂“攻擊對象”也隨意地被編成非洲法語國家,,或是整個歐洲,。
假視頻帶來惡劣的影響,它引起了其他國家對中國的不滿,,甚至被部分不負(fù)責(zé)任的媒體引用,,混淆視聽,傳播給了更多不明真相的人,。
如今進(jìn)入全球互聯(lián)互通的時代,,人們不斷努力克服文化差異,追求合作共贏,,竟然還有人在利用語言不通來炮制如此低級而明顯的謊言,。
其實拆穿這個謊言并不難,,難的是搞懂它背后的動機(jī)和邏輯——為什么會有這樣的視頻出現(xiàn)?傳播給了哪些受眾,?又為什么選擇借中國面孔發(fā)聲,?更難的是彌補(bǔ)這一謊言給幾十萬不同國家民眾之間帶去的裂痕。況且,,即便是出于對一位已逝老人的尊重,,這樣的誹謗也不應(yīng)、不容姑息,。