陳望道早年曾留學(xué)日本,,精通日文,、英文,。他的國(guó)文素養(yǎng)也很好,,精通語(yǔ)言修辭,,同時(shí)又具有馬克思主義學(xué)識(shí),。當(dāng)時(shí)滿足這些條件的,,全國(guó)最多不過(guò)數(shù)十人。
真理的味道非常甜
1920年早春時(shí)節(jié),陳望道回到了故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村的老宅,。簡(jiǎn)陋的柴屋里,,只有一盞煤油燈、一塊鋪板,、兩條長(zhǎng)凳,。憑借著一本日文版、一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,,他夜以繼日地翻譯,。
2012年11月29日,習(xí)近平在帶領(lǐng)十八屆中共中央政治局常委參觀《復(fù)興之路》展覽時(shí),,曾生動(dòng)地講述陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)因?yàn)檫^(guò)分專注,,誤把墨汁當(dāng)成紅糖吃下去的故事。
“一天一個(gè)小伙子在家里奮筆疾書(shū),,媽媽在外面喊著說(shuō):‘你吃粽子要加紅糖水,,吃了嗎?’他說(shuō):‘吃了吃了,,甜極了,。’結(jié)果老太太進(jìn)門(mén)一看,,這個(gè)小伙子埋頭寫(xiě)書(shū),,嘴上全是黑墨水。真理味道非常甜,!”
《共產(chǎn)黨宣言》全篇譯文不足兩萬(wàn)字,,但陳望道花費(fèi)了平時(shí)譯書(shū)的五倍功夫。1920年4月底,,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,。他將譯稿帶到上海,交給陳獨(dú)秀等人校對(duì),。
1920年8月,,第一版《共產(chǎn)黨宣言》在上海正式公開(kāi)出版。初版時(shí)印了1000本,,很快銷(xiāo)售一空,。到1926年5月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》重印達(dá)17版之多,。
《共產(chǎn)黨宣言》奠定共產(chǎn)黨人堅(jiān)定理想信念,、堅(jiān)守精神家園的理論基礎(chǔ)
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,是中國(guó)共產(chǎn)黨成立前后在中國(guó)傳播最早,、影響最大的一本馬克思主義著作,。它為中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的思想理論基礎(chǔ),。