陳望道早年曾留學日本,,精通日文、英文,。他的國文素養(yǎng)也很好,,精通語言修辭,同時又具有馬克思主義學識,。當時滿足這些條件的,,全國最多不過數(shù)十人。
真理的味道非常甜
1920年早春時節(jié),,陳望道回到了故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村的老宅,。簡陋的柴屋里,只有一盞煤油燈,、一塊鋪板,、兩條長凳。憑借著一本日文版,、一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,,他夜以繼日地翻譯。
2012年11月29日,,習近平在帶領(lǐng)十八屆中共中央政治局常委參觀《復(fù)興之路》展覽時,,曾生動地講述陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時因為過分專注,誤把墨汁當成紅糖吃下去的故事,。
“一天一個小伙子在家里奮筆疾書,,媽媽在外面喊著說:‘你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎,?’他說:‘吃了吃了,,甜極了?!Y(jié)果老太太進門一看,,這個小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水,。真理味道非常甜,!”
《共產(chǎn)黨宣言》全篇譯文不足兩萬字,但陳望道花費了平時譯書的五倍功夫,。1920年4月底,,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯。他將譯稿帶到上海,,交給陳獨秀等人校對,。
1920年8月,第一版《共產(chǎn)黨宣言》在上海正式公開出版。初版時印了1000本,,很快銷售一空,。到1926年5月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》重印達17版之多,。
《共產(chǎn)黨宣言》奠定共產(chǎn)黨人堅定理想信念,、堅守精神家園的理論基礎(chǔ)
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,是中國共產(chǎn)黨成立前后在中國傳播最早,、影響最大的一本馬克思主義著作,。它為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和發(fā)展奠定了堅實的思想理論基礎(chǔ)。