陳望道早年曾留學日本,精通日文,、英文,。他的國文素養(yǎng)也很好,,精通語言修辭,,同時又具有馬克思主義學識。當時滿足這些條件的,,全國最多不過數(shù)十人,。
真理的味道非常甜
1920年早春時節(jié),陳望道回到了故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村的老宅,。簡陋的柴屋里,,只有一盞煤油燈、一塊鋪板,、兩條長凳,。憑借著一本日文版、一本英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,,他夜以繼日地翻譯,。
2012年11月29日,習近平在帶領十八屆中共中央政治局常委參觀《復興之路》展覽時,,曾生動地講述陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時因為過分專注,,誤把墨汁當成紅糖吃下去的故事。
“一天一個小伙子在家里奮筆疾書,,媽媽在外面喊著說:‘你吃粽子要加紅糖水,,吃了嗎?’他說:‘吃了吃了,,甜極了,。’結果老太太進門一看,,這個小伙子埋頭寫書,,嘴上全是黑墨水,。真理味道非常甜!”
《共產(chǎn)黨宣言》全篇譯文不足兩萬字,,但陳望道花費了平時譯書的五倍功夫,。1920年4月底,陳望道完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,。他將譯稿帶到上海,,交給陳獨秀等人校對。
1920年8月,,第一版《共產(chǎn)黨宣言》在上海正式公開出版,。初版時印了1000本,很快銷售一空,。到1926年5月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》重印達17版之多,。
《共產(chǎn)黨宣言》奠定共產(chǎn)黨人堅定理想信念,、堅守精神家園的理論基礎
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,是中國共產(chǎn)黨成立前后在中國傳播最早,、影響最大的一本馬克思主義著作,。它為中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和發(fā)展奠定了堅實的思想理論基礎。