喜歡接觸各國不同音樂文化的嘻哈歌手Carlos Parejo在聽過中國知名歌手周杰倫的《雙節(jié)棍》后感嘆:“音樂果然是無國界的,,雖然我聽不懂歌詞,,但是那種律動(dòng)感和西班牙是一樣的,。”除了音樂,,他對世界不同宗教頗感興趣,“在文化方面,,中國絕對算是世界翹楚,?!彼_玩笑稱,“等我回到西班牙,,我肯定就對我們自己的文化不感興趣了,。”
徐宗揮:見證西班牙興起“中國文化熱”
徐宗揮在馬德里,。(圖片來源:新華社圖)
1982年,,徐宗揮從故鄉(xiāng)杭州移居西班牙。他一開始就把傳播中國文化作為自己的事業(yè),,但那時(shí)候?qū)W習(xí)中國文化的西班牙人可謂是鳳毛麟角,。徐宗揮還記得,90年代初受邀去馬德里自治大學(xué)作中國文化講座,,臺(tái)下一共只有五六個(gè)人,。然而數(shù)年之后的2000年,當(dāng)他又回到這所大學(xué)作講座的時(shí)候,,整個(gè)禮堂都被熱情的聽眾擠得滿滿當(dāng)當(dāng),、座無虛席。西班牙的“中國文化熱”正以他始料未及的速度升溫,?!白罱鼛啄晡矣秩ブv課,臺(tái)下坐的,,已經(jīng)全是上中文課的學(xué)生了,!”
不僅西班牙人學(xué)習(xí)漢語的熱情在提高,在西華僑華人也開始意識(shí)到讓子女學(xué)習(xí)漢語的重要性,。為此,,徐宗輝在2010年創(chuàng)辦了中文學(xué)校,目前已經(jīng)有上百名華人學(xué)生,。自幼受家學(xué)熏陶的徐宗揮對古典詩詞興趣濃厚,,來到西班牙后,他萌生了將唐宋詞翻譯成西班牙語的想法,,后來結(jié)識(shí)了西班牙詩人恩里克·格拉西亞,,兩人一拍即合。翻譯詩詞是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),,字句雖然不多,,但需要反復(fù)推敲琢磨。徐宗揮選詞就用了兩年,,和格拉西亞合作翻譯又用了兩年多,。經(jīng)過大量艱苦的工作,這本收錄了15位唐宋詞人64首詞的漢西雙語對照《愛與離別之歌》在2002年出版,。這本書現(xiàn)在已經(jīng)銷售一空,,西班牙讀者的熱情就是對他倆付出的最好回報(bào),。
在徐宗揮看來,目前中國語言文化在西班牙的推廣正迎來一個(gè)最好的時(shí)期,。對企業(yè)家來說,,學(xué)中文讓他們走進(jìn)中國廣闊的市場;對青年人來說,,學(xué)中文讓他們擁有更多的就業(yè)機(jī)會(huì),;對普通百姓來說,學(xué)中文讓他們更好地了解中國文化的魅力,。
事實(shí)也的確如此,。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前西班牙已有8所孔子學(xué)院和9個(gè)孔子課堂,。西班牙國王費(fèi)利佩六世的兩個(gè)女兒從幾年前就開始學(xué)習(xí)漢語了,,很多政府官員也在業(yè)余時(shí)間學(xué)習(xí)漢語。千千萬萬西班牙人,,正以這門古老的語言為橋梁,,越來越真切地感受到一個(gè)東方大國的蓬勃朝氣。