After health authorities around the world have advised people to stop shaking hands to avoid getting infected by the coronavirus, Trump said he would stick to the old way because “you can’t be a politician and not shake hands.”
Five days later, since more than 600 cases and 26 deaths have been confirmed in the U.S., Trump finally began reminding people to be vigilant and careful.
"If you are sick or not feeling well, stay home."
“如果你生病了,或者身體不適,,在家待著,。”
3月11日,,一貫“樂觀”的特朗普開始號召“如果你生病了,,或者身體不適,在家待著,我們必須把政治放在一邊,,停止黨派之爭”,。
13日,特朗普宣布美國進入緊急狀態(tài),,并將身為政治家必要的“握手”改成了“碰肘”,。
16日,特朗普在記者會上首次承認美國經(jīng)濟可能出現(xiàn)衰退,,但他強調(diào),,一旦遏制住疫情,美國經(jīng)濟將因為需求積壓而反彈,,最終將實現(xiàn)巨大增長,。
而在被問及疫情期間的表現(xiàn)時,特朗普依然不假思索地給自己打出了滿分,。
Trump declared a national emergency over the COVID-19 pandemic on March 13. And in the news conference on Monday, Trump acknowledged for the first time that the U.S. economy may be heading for a recession. But still, he gave himself a perfect 10 out of 10 when asked how he would grade his response to the coronavirus pandemic.
特朗普顯然并不是只身前來參加“變形計”的,。
在總統(tǒng)的口風轉(zhuǎn)向以后,美國??怂闺娨暸_的部分言論也發(fā)生了一系列大反轉(zhuǎn):
從“最壞的情況也就是流感”到“這是一種我們以前從未見過的全球大流行病”,;
從“新冠病毒更致命的說法與事實不符”到“我們正面臨一種極具傳染性和危險性的病毒”;