那么,,“支那”一詞到底有沒有侮辱中國人的意思呢,?
據(jù)了解,“支那”一詞最早是古印度對中國的稱呼,,在唐宋時(shí)已被音譯成中文,,也作脂那、至那,、震旦,、振旦、真丹等,。
古印度兩大史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》都曾以“cina”來指稱中國,。后來,西方各國流行的對中國的稱謂“China”,,實(shí)由此演化而來,。
1713年,日本政治家新井白石作《采覽異言》一書,,在該書中,,他將西方國家關(guān)于“China”的讀音,標(biāo)以片假名(チィナ),,并在左下角附以“支那”兩個(gè)小號字,。此舉成為日本地圖史上以“支那”標(biāo)稱中國的開端。
雖然在唐宋時(shí)期,,“支那”一詞已經(jīng)在中國出現(xiàn),,但此后它主要局限于佛教典籍中,并不曾廣泛流行開來,。中國人普遍以“支那”一詞來稱呼本國是從戊戌時(shí)期的梁啟超等人開始的,。而他們顯然是受到了日語的直接影響,梁啟超還曾使用過一個(gè)“支那少年”的筆名,。
1823年,,日本著名軍國主義分子佐藤信淵著《宇內(nèi)混同秘策》,書中稱中國為“支那”,,強(qiáng)調(diào)中國懦弱卑下,,表達(dá)了對中國的輕蔑態(tài)度和一種極為瘋狂的征服野心。1888年,這本書被大量出版發(fā)行,,成為日本侵華的輿論工具,,日本陸軍部還規(guī)定此書為全國陸軍將士的必讀書。
馬關(guān)條約簽訂后,,日本全島開始歧視華人,,“支那”一詞也成為日本人稱謂中國的普遍用語,并從此帶上了勝者對于敗者的輕侮的情感和心理,。
此后,,中國從民間到官方開始了長期的抵制“支那”稱呼的行為,但這一問題直到日本二戰(zhàn)失敗才有了根本解決的可能,。
1946年6月,,中國以戰(zhàn)勝國的身份派代表團(tuán)到日本,用“命令”的方式通知日本外務(wù)省,,今后不許日本再用“支那”一詞稱中國,。同年6月6日和7月3日,日本外部和文部分別向日本各大報(bào)刊,、出版社和大學(xué),,發(fā)出避免使用“支那”的正式文件,規(guī)定:“今后不必細(xì)問根由,,一律不得使用該國(指中國)所憎惡之名稱”,。