此類樂(lè)團(tuán)包裝自身的方法之一是將樂(lè)團(tuán)名稱,、歷史與世界名團(tuán)、知名音樂(lè)家,、音樂(lè)圣地等掛鉤,。此前,,奧地利一不知名的“交響維也納管弦樂(lè)團(tuán)”打著“維也納交響樂(lè)團(tuán)”的旗號(hào),,很多不明就里的聽眾聽后大呼上當(dāng),;在德國(guó)演出票價(jià)最高20歐元的“萊比錫室內(nèi)樂(lè)團(tuán)”在中國(guó)改稱為“德國(guó)萊比錫國(guó)家愛樂(lè)樂(lè)團(tuán)”后,票價(jià)即翻數(shù)倍,;相關(guān)報(bào)道顯示,,歐美一些大學(xué),、音樂(lè)學(xué)院學(xué)生假期組成的臨時(shí)樂(lè)隊(duì)甚至也能通過(guò)“百年歷史”“王室”“施特勞斯”“愛樂(lè)”等字眼蒙騙部分中國(guó)觀眾,。
偷換概念也是普通樂(lè)團(tuán)改頭換面的重要手段。部分來(lái)華演出的普通樂(lè)團(tuán)有兩個(gè)名字,,在本國(guó)用注冊(cè)本名,,到中國(guó)“翻譯”為“高檔名稱”。例如,,“西柏林廣播交響樂(lè)團(tuán)”被“翻譯”為“德國(guó)柏林廣播交響樂(lè)團(tuán)”,,被追責(zé)時(shí),一句“中文翻譯問(wèn)題”將問(wèn)題一筆帶過(guò),。常見的還有用“皇室”代替“皇家”,,用“國(guó)家”代替“國(guó)立”等。
另外,,部分“水團(tuán)”在介紹文字中經(jīng)常使用模糊性詞語(yǔ),。例如,在介紹指揮,、主演奏者時(shí),,僅用“著名”“高水準(zhǔn)”“一流”含混過(guò)關(guān),,缺乏專業(yè)知識(shí)的聽眾很難分辨水準(zhǔn)高低。
近5年來(lái),,隨著越來(lái)越多貨真價(jià)實(shí)的名團(tuán)來(lái)華演出和中國(guó)觀眾音樂(lè)素養(yǎng)的提升,,這些冒牌山寨、弄虛作假的手段越來(lái)越難以得逞,。不入流樂(lè)團(tuán)弄虛作假的行為在一線城市出現(xiàn)得越來(lái)越少,,但在不少二、三,、四線城市仍有市場(chǎng),。
業(yè)內(nèi)相關(guān)人士透露,部分歐美樂(lè)團(tuán)宣傳“注水”行為并不是新鮮事,,在我國(guó)音樂(lè)會(huì)市場(chǎng)上已經(jīng)存在了十幾年,。部分不入流樂(lè)團(tuán)在中國(guó)的“注水”行徑屢屢得逞,與監(jiān)管環(huán)節(jié)漏洞和我國(guó)音樂(lè)市場(chǎng)的發(fā)展不完善相關(guān),。
監(jiān)管困難,、盲目迷信,樂(lè)團(tuán)在中國(guó)的“注水”行徑屢屢得逞