在征得作家許可的前提下,陳楓與外方編輯反復打磨中文原稿和英文譯稿,,除了修正邏輯錯誤,,編輯還把相對模糊的故事發(fā)生地“A市”改為成都,融入城市環(huán)境描寫,,強化中國元素,,喚起讀者好奇心和代入感?!岸ㄖ瓢妗奔缺A粼?,又滿足西方讀者審美。
此外,,尋找得力譯者至關重要,。有趣的是,《暗黑者》譯者扎克·哈盧扎的父親是警察,,這對他把握小說犯罪情節(jié)幫助不小,。麥家《解密》英文譯者米歐敏的爺爺曾是英國二戰(zhàn)密碼破譯人員,而她本人是資深漢學家,。劉慈欣《三體》譯者之一劉宇昆本身即是科幻作家,。好的譯文如同“再創(chuàng)作”,讓讀者輕松跨越語言障礙,。
業(yè)內人士認為,,中國類型文學走向世界的過程中,版權代理人,、文學經紀人的專業(yè)運作是關鍵一環(huán),,而國內出版業(yè)恰恰欠缺這樣的“金手指”。由于版權運作不力,,一些作品明珠暗投,,沒能達到預期影響力和傳播效果。
成功的版權代理不是簡單輸出版權,,而是按照國際規(guī)則精心包裝作品,,充分挖掘作家的號召力和市場價值,把一流作品對接一流平臺,。
以《暗黑者》為例,,美國出版方企鵝蘭登書屋旗下的道布爾迪出版公司實力雄厚,出版過眾多暢銷書,。英國宙斯之首出版社實力不俗,,曾出版《三體》系列。
《解密》在歐美和西語世界流行,,同樣得益于“聯姻”出版豪門:除了企鵝蘭登書屋,,美國FSG出版公司是多名諾貝爾文學獎得主的“東家”,,西班牙行星出版集團則是西語世界首屈一指的出版旗艦。
出版大社意味著優(yōu)質的出版平臺,、銷售渠道和媒體資源:主流媒體和書評機構的密集報道推介,;社交媒體的宣傳互動;連鎖書店,、圖書網站,、圖書俱樂部、讀者郵件等豐富的銷售渠道,;圖書博覽會、國際書展,、簽售座談等活動……這樣的運作,,不僅增加作家知名度,強化海外傳播效果,,也有助提升中國文學在全球的整體認知度,。
中國文學走出去的標志是什么?
陳楓認為,,當西方主流市場接納中國作家,,當頂級出版社以高于本土作家水平的預付版稅購買中國作品,當西方主流媒體,、學者專家競相報道推介中國小說,,當普通讀者愿意購買中國作品——也許,那就是中國文學走向世界,、走入讀者內心的時刻,。“他們愿意靜下來聽,,我們可以開始說,。”