中國(guó)青年網(wǎng)北京11月13日電(記者 李虹靜)11月9日,,第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《賀拉斯全集》推介會(huì)在意大利駐華使館文化中心圓滿舉行" />
中國(guó)青年網(wǎng)北京11月13日電(記者 李虹靜)11月9日,,第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《賀拉斯全集》推介會(huì)在意大利駐華使館文化中心圓滿舉行,。來(lái)自意大利駐華使館文化中心,、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院和北大,、北外等各大院校西方古典學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者和專(zhuān)家齊聚一堂,,就《賀拉斯詩(shī)全集》及西方古典學(xué)的研究體會(huì)進(jìn)行了熱烈探討,。
賀拉斯(公元前65-公元前8)是古羅馬黃金時(shí)代與維吉爾,、奧維德齊名的三大詩(shī)人之一,,古羅馬最重要的文藝?yán)碚摷?,?duì)歐美文學(xué)傳統(tǒng)影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩(shī)人推崇備至的大師,。在西方,,關(guān)于賀拉斯的研究、評(píng)論和翻譯已經(jīng)成為西方古典學(xué)的一門(mén)產(chǎn)業(yè),,各國(guó)出版的重要注本不下四十種,,譯本更是數(shù)不勝數(shù)。
本次推介的《賀拉斯詩(shī)全集》是中國(guó)第一部賀拉斯詩(shī)歌中文全譯本,,總量近八千行,。全集以拉丁文與中文對(duì)照的方式呈現(xiàn)給讀者,分為上下冊(cè),,上冊(cè)是原文和譯文,,下冊(cè)是七十多萬(wàn)字的逐行注釋。其內(nèi)容覆蓋原文的語(yǔ)法分析、歷史和神話典故以及大量的學(xué)術(shù)討論,,融合了歐美學(xué)術(shù)界數(shù)百年的研究成果,,具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)性和可讀性。
會(huì)上,,譯者重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李永毅教授對(duì)這部全集的翻譯工作進(jìn)行了全面介紹,,并分享了翻譯時(shí)遇到的挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)。
會(huì)上,,譯者重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李永毅教授分享翻譯故事,。中國(guó)青年網(wǎng)記者李虹靜 攝
這部詩(shī)集從前期準(zhǔn)備到完工,李永毅用了近十年時(shí)間,,堪稱(chēng)是他最耗心力的一部譯作,。他表示,在古羅馬所有詩(shī)人中,,賀拉斯的作品對(duì)譯者的挑戰(zhàn)最大,,這既因?yàn)槠渥髌酚蟹睆?fù)的格律、森嚴(yán)的句法,,也因?yàn)樗ㄟ^(guò)高超的技巧對(duì)作品實(shí)施了隱蔽的操控,,導(dǎo)致后世闡釋者面臨諸多困惑。
比如賀拉斯的詩(shī)句喜好跨行甚至跨節(jié),,結(jié)構(gòu)森嚴(yán),,但毫不凝滯。其中,,最長(zhǎng)的一句跨了7節(jié)28行,,而漢語(yǔ)是沒(méi)有這么長(zhǎng)的句子的。在把拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的過(guò)程中,,要注意不能打亂原句子的布局,,也不能改變邏輯結(jié)構(gòu),包括時(shí)間關(guān)系,、因果關(guān)系,、條件關(guān)系等,翻譯成漢語(yǔ)的難度很大,。譯者需要充分調(diào)動(dòng)各種翻譯手段和策略,,也需要通過(guò)學(xué)術(shù)研究實(shí)現(xiàn)最大程度的理解。
意大利駐華使館參贊孟斐璇對(duì)這部《賀拉斯詩(shī)全集》給予了高度贊揚(yáng),,稱(chēng)它不僅是歐美文學(xué)的紀(jì)念碑,,也是國(guó)內(nèi)古羅馬文學(xué)譯介的紀(jì)念碑。
此外,,中國(guó)青年出版社皮鈞社長(zhǎng)表示,,《賀拉斯詩(shī)全集》是中青社古羅馬文學(xué)系列叢書(shū)中的一種,,在今明兩年,李永毅教授還要陸續(xù)推出奧維德詩(shī)全集的第一部《哀歌集·黑海書(shū)簡(jiǎn)·伊比斯》和第二部《歲時(shí)記》,,這兩部作品的翻譯出版在國(guó)內(nèi)均屬于首次,,奧維德的其余作品也會(huì)在未來(lái)四年內(nèi)全部推出。