紅圈處即太平島,寫的是island(島),。太平島也被稱為Itu Aba Island,。(圖片來源美國政府網(wǎng)站)
7月13日,在美國國務(wù)院記者會上發(fā)生的一幕,,或許讓菲律賓南海仲裁案的幕后推手——美國政府感到尷尬,。
在當(dāng)天的記者會上,一位中國記者手持美國版地圖向美國國務(wù)院副發(fā)言人唐納發(fā)問說,,“這份地圖的來源是美國政府,,上面把太平島的屬性定義為‘島嶼’,而不是‘礁石’,,這與南海仲裁案的‘裁決’結(jié)果不同,。我想要知道這個(gè)地圖是否代表美國政府立場,?”
面對這一情境,唐納在回答中用“恩……呃……”還有“笑聲”加以掩飾,。
那么,,在記者會現(xiàn)場,美國國務(wù)院副發(fā)言人唐納到底是如何寫出一個(gè)大大的“囧”字,,請看當(dāng)天的記者會問答實(shí)錄:
QUESTION: Just real quickly. National University of Singapore, they released this map on their website, and together with gazetteer. So one map here, it says the source is from United States Government. And it says here on those land features – Taiping Island, controlled by Taiwan – the feature of – this island is island instead of rock as --
中國記者:新加坡國立大學(xué)國際法中心在網(wǎng)站上刊登了地圖和地名辭典,。其中一份地圖,它的來源是美國政府,。而且,,這張地圖寫的是太平島,而不是太平“礁”,。
MR TONER: Sure.
發(fā)言人:恩,。
QUESTION: -- not – different from what the ruling says. I wonder if this represent the United States Government view.
中國記者:這跟南海仲裁案“裁決”結(jié)果不相符。(美國政府在這張地圖上把太平島定性為島嶼,,而不是礁石,。)我想要知道這個(gè)地圖是否代表美國政府立場?
MR TONER: Can I – what map is it? I’m sorry.
發(fā)言人:我能……不好意思,,那是啥地圖,?
QUESTION: So this map released on the website of National University of Singapore but it says the source is from the United States Government.
發(fā)言人:這是新加坡國立大學(xué)網(wǎng)站的一張地圖,(但人家說得很清楚,,)這張地圖來源是美國政府,。
MR TONER: Hold it up, please. I’m going to hold you to it.
發(fā)言人:請把地圖舉起來讓我看一下。(笑了……)
QUESTION: The source – source is from the United States Government. I assume it’s from the State Department and --
中國記者:這個(gè)來源是美國政府,。我想,,應(yīng)當(dāng)是來自美國國務(wù)院。
MR TONER: Yeah, you’re – but you’re referring to Taiping? Is that the --
發(fā)言人:恩,。你……你提到了太平……這是,?
QUESTION:Yes.
中國記者:是。