MR TONER: Okay. Look, the decision was quite clear in its description of what is an island and what is a rock, so I would just refer you to its legal definition.
發(fā)言人:恩……是這樣……“裁決”已經(jīng)非常清楚地表述了什么是島,,呃……,什么是礁,。我只能建議你,,呃……去看它的法律定義。
QUESTION: It can’t be both?
中國記者:不能“二者皆是”,?
MR TONER: I can – (laughter). Arguably – excuse me. But --
發(fā)言人:我……噗……可論證地……(笑了……)
QUESTION: Does it really – does it quote the song? I am a rock and I am an island?
他國記者:這跟一首歌應(yīng)不應(yīng)景——我是一個(gè)“礁石,,我是一個(gè)“島嶼”?
MR TONER: Great song, by the way, but unrelated to this discussion. (Laughter.) But – and I can give you that, but I don’t need to read it to you. But look, it – basically there are – there’s a very clear definition within the finding, or the court ruling, that delineates what is an island, legitimate island, and what is a rock.
發(fā)言人:(笑了……)是首好歌……但跑題了……(繼續(xù)笑……)是這樣……島嶼跟礁石的有著很清楚的定義……我能把這定義給你,,但我不能在這讀給你聽哈……(說這句話的時(shí)候伴著間歇的笑……)
QUESTION: Yeah, but the question is: Does the U.S. Government – do you have your official definition of the land features in South China Sea? Because what if the ruling, it’s contradict to what you find if it’s island or rock?
中國記者:是,。但我的問題是,,美國有沒有對(duì)南海島礁屬性的官方定義,?萬一你們的定義可能與裁決結(jié)果相矛盾呢?
MR TONER: We’re not at this point in time going to challenge the definition that they’ve put in there legally at this point.
發(fā)言人:目前我們……呃……呃……不會(huì)……呃……去挑戰(zhàn)裁決作出的合法定義,。
雖然南海臨時(shí)仲裁庭“裁決”將太平島定義為礁,,但公開資料顯示,,美國政府發(fā)布的南海地圖中明確將太平島定義為“島嶼”。
華盛頓智庫戰(zhàn)略與國際問題研究中心等多家研究機(jī)構(gòu)刊登分析文章指出,,太平島確實(shí)是島,,并非礁石。2010年1月美國政府發(fā)布了南海地圖與地理描述,,明確把太平島以及附屬島嶼標(biāo)記為島,,并注明了島嶼的經(jīng)緯度??擅鎸?duì)常設(shè)仲裁法院7月12號(hào)違背常理的裁決,,美國國務(wù)院發(fā)言人卻并不愿意反駁。