臺灣版《團結(jié)就是力量》
但是,,臺灣政壇人士所唱的《團結(jié)就是力量》實際并非牧虹和盧肅的作品,,曲調(diào)不同,,歌詞也不同,。歌詞一共只有四句,而且前三句完全相同:“團結(jié)團結(jié)就是力量,,團結(jié)團結(jié)就是力量,團結(jié)團結(jié)就是力量,我們團結(jié)是力量”,。為和大陸版《團結(jié)就是力量》相區(qū)別,這里把臺灣政壇人士所唱的歌暫記為《團結(jié)團結(jié)就是力量》,。
那么,,這首《團結(jié)團結(jié)就是力量》又有怎樣的淵源呢?
在上個世紀(jì)20-30年代,,中國有不少“海龜”熱心為外國名曲填詞,,使之成為朗朗上口的“中國歌曲”。比如《北伐軍軍歌》就是根據(jù)法國民歌《約克兄弟》的曲調(diào)填詞而成的,,《共產(chǎn)兒童團歌》是根據(jù)蘇聯(lián)少先隊歌曲《燃燒吧,,營火》填詞改編。語言學(xué)家兼音樂家趙元任在1937年淞滬抗日戰(zhàn)爭之際,,用美國的《星條旗永不落》的曲調(diào)為堅守上海四行倉庫的八百壯士寫了填詞歌曲《蘇州河北岸上的大國旗》,。《團結(jié)團結(jié)就是力量》也是一樣,它是采用了美國歌曲《永遠(yuǎn)團結(jié)》(Solidarity Forever)的副歌的曲調(diào)翻譯填詞而來。
SolidarityForever的歌詞是美國勞工運動領(lǐng)導(dǎo)人RalphHoseaChaplin在1915年的創(chuàng)作,。這首歌的歌詞很長,,其中合唱的副歌部分只有4句:
Solidarityforever,
Solidarityforever,
Solidarityforever,
Fortheunionmakesusstrong.
中文版《團結(jié)團結(jié)就是力量》的4句歌詞就是這四句英文歌詞的編譯。因為中文“團結(jié)”只有兩個音節(jié),,為了配合“永遠(yuǎn)團結(jié)”原曲的韻律,,所以“團結(jié)”一詞重復(fù)了兩遍,成為“團結(jié)團結(jié)就是力量”,。
其實,,RalphHoseaChaplin的《永遠(yuǎn)團結(jié)》與另一首美國歌曲JohnBrown'sBody(約翰?布朗的遺體)的旋律相同?!都s翰?布朗的尸體》是美國內(nèi)戰(zhàn)時期聯(lián)邦派們唱的一首著名進(jìn)行曲,。而《約翰?布朗的遺體》的旋律還與另一首美國愛國歌曲TheBattleHymnoftheRepublic(《共和國戰(zhàn)歌》)的旋律相同,而且這兩首歌曲的副歌也大致相同:
Glory,glory,hallelujah!
Glory,glory,hallelujah!
Glory,glory,hallelujah!
Histruthismarchingon.
無論是《永遠(yuǎn)團結(jié)》,、《約翰?布朗的遺體》還是《共和國戰(zhàn)歌》它們的旋律都是一個來源,,那就是WilliamSteffe在1856年創(chuàng)作的Brothers,WillYouMeetMe(《哥們兒,我們會相見嗎》),。由于旋律簡單悅耳,,所以很快成為流行音樂,很多人都即興套用這個旋律填詞編新歌,,可以說是史上填詞最多的旋律,。