自2015年以來,中國網絡文學越來越多地受到國外網友的青睞和追捧,,新穎的劇情,、討喜的人設、奇幻的技能……讓世界看到中國璀璨的網絡文化,。借助國家政策,、數字閱讀和翻譯渠道等,當下的中國網絡文學已成為中國文化“走出去”的成功先導者,,甚至與美國好萊塢大片,、日本動漫及韓國電視劇一起,被稱為當下四大“世界文化奇觀”,。
根據《網絡文學海外傳播(2017-2018)研究報告》顯示,,網絡文學文化出海模式從過去的以出版授權為主,升級為以線上互動閱讀為核心,,集合版權授權,、開放平臺等舉措于一體。
同時相關公開資料顯示,,作為網文出海的重要引領者,閱文集團已經向海外多個國家和地區(qū)共計以7個語種授出300余部作品,。而起點國際更已上線200余部翻譯作品,,近9萬章,覆蓋東方幻想,、言情等13個熱門品類,。其中《全職高手》《盤龍》《凌天戰(zhàn)尊》等作品廣受海外用戶歡迎。
作為中國文化走向世界的“新窗口”,筆者認為,,推動新時代的網絡文學更好地“揚帆出?!保枰谝韵路矫嫦伦阆聦嵐Ψ?。
拓展拓寬創(chuàng)作題材以匠心精神打造精品
回顧中國網絡文學最初“圈粉”海外時,,情節(jié)熱血、帶有濃烈東方玄幻色彩的題材往往最受歡迎,。東方有神話,,西方也有神話,其間,,神話的超現實特點則是共通的,,這樣的題材的確容易引起不同文化背景的讀者的心理共鳴。譬如深受海外讀者喜歡的中國網絡小說《盤龍》,,就是一部具有典型東方神話特色的網絡小說,,有效地滿足了西方讀者對于神秘東方文化的好奇心。
然而,,海外讀者的喜好并非一成不變,,從早期的多集中于東方玄幻、都市題材等領域,,目前已擴充到歷史,、體育、二次元,,以及目前深受女性讀者歡迎的言情小說,。隨著年齡的增長或書齡的增加,讀者的閱讀口味也在不斷進化中,。
伴隨著海外讀者的不斷成長,,網絡文學創(chuàng)作題材也應愈加豐富多樣化,要不斷拓展拓寬創(chuàng)作領域,,以匠心精神打造精品,,走出題材同質化的創(chuàng)作困境。
網絡文學創(chuàng)作者,,要將目光從虛擬空間中抽離出來,,轉向廣闊的大地和火熱的生活。不再滿足于記錄那些聽來的故事,,而是用自己的腳步去丈量廣闊的現實,,描繪那些與自己內心產生共鳴的鮮活圖景。
如何更好地汲取通俗文學傳統中的精華,,為今天的網絡文藝灌注有營養(yǎng)的內在精神,,也成為步入新時代的網絡文學作家和網絡文藝工作者需要細細思量的問題,。
精打細磨翻譯質量力求形象化本土化
“金丹”“元神”“神仙”……這些極具中國文化特色的詞語,如何在翻譯中進行精準傳神表達,,保持“原汁原味”,!這就涉及到“網文出海”的作品翻譯問題,。網絡文學,,作為我國本土化的文學類型,如何打通語言障礙,,準確傳達原著精髓,,保障對外輸出作品的品質,翻譯都是繞不開的一面墻,。
當下的中國網絡文學翻譯工作,主要依托于網友們自發(fā)的熱情以及相關網絡文學頭部企業(yè)推行的相關舉措,,很難形成規(guī)?;⑾到y化,,同時也不可避免地存在“泥沙俱下”“良莠不齊”等問題,。
推動當下網絡文學更好地走出去,嚴格把控翻譯作品質量,,以更加形象化,、本土化的語言實現從原著到譯著的“完美轉身”,需要我們考慮具備專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才隊伍建設,。譬如政府方面能傾斜翻譯資源,,加大翻譯補貼和人才培養(yǎng),為企業(yè)牽線搭橋,;在高等院校挖掘對中國文化有研究的境外人員,,同時吸引更多的翻譯人才積極參與網絡文學作品的翻譯推廣,并在相關外語院系或校外培訓機構的課程體系中予以體現,;與重點網絡文學海外輸出地展開“優(yōu)秀網文翻譯人才培養(yǎng)計劃,,有計劃地支持針對國外譯者的教育培訓,使其標準化,、規(guī)?;吐殬I(yè)化。
此外,,還可鼓勵和促進國內外譯者的交流互動,,使之取長補短,形成完整的翻譯生態(tài),。在此過程中,,相關主管部門可在政策上給予更多的引導,、規(guī)范和保障,鼓勵翻譯行業(yè)進行探索和創(chuàng)新,。
持續(xù)打擊網絡盜版凈化國內外版權環(huán)境
中國網絡文學面臨的突出問題是侵權盜版,,甚至于“秒盜”現象非常普遍,每次更新的章節(jié)內容在上傳后幾分鐘內就會被盜版,。國內的盜版問題直接制約了我國網絡文學企業(yè)的盈利能力,,而國外的盜版問題同樣不容忽視。并且很多時候,,網絡文學愛好者的自發(fā)翻譯,,也使得很多未經授權的翻譯作品處于灰色地帶,如何應對網絡文學的海外盜版問題,,也成為網絡文學“揚帆遠?!敝档盟伎己完P注的話題。
事實上,,有效打擊網絡文學盜版侵權行為,,本身也在推動網絡文學創(chuàng)作整體質量的提升和建設。此舉可打造網絡文學健康發(fā)展的良好環(huán)境,,營造清朗的網絡文學發(fā)展空間,,淘汰庸俗內容的生產者,讓經得住時代和讀者考驗的優(yōu)秀創(chuàng)作者走到最后,。
考慮到網絡文學的海外發(fā)展特殊情況,,可以總結當下版權合作、版權聯合運營等模式經驗,,培育與發(fā)展海外市場,,吸引更多的海外用戶。同時,,通過國際知識產權協作等渠道堅決打擊惡意網絡盜版侵權行為,。
搭建海外平臺新技術帶來新機會
從最初的海外出版授權、到海外平臺搭建與網文內容輸出,,再到目前海外原創(chuàng)內容上線及IP內容輸出,,網文出海3.0時代已經到來。
作為網文出海重要策源地,,閱文集團旗下海外門戶起點國際(Webnovel)足跡已遍布全球,,累計訪問用戶超2000萬?;诮衲晁脑潞M庠瓌?chuàng)功能的開放,,截至目前海外作者已超12,000人,,共審核上線原創(chuàng)英文作品19,,000余部,。圍繞原創(chuàng)作家、精品內容,、IP開發(fā),,閱文集團正加速在全球進行商業(yè)模式的探索和創(chuàng)新,期望以網絡文學為載體撬動中國泛娛樂產業(yè)的出海和擴張,。今年6月,,閱文集團宣布與新加坡電信集團(“新電信”)建立戰(zhàn)略合作關系,雙方將在東南亞網絡文學服務及內容平臺業(yè)務方面進行合作,,攜手探索東南亞市場的發(fā)展?jié)摿?。今后雙方將在內容開發(fā)、授權,、分發(fā),、營銷推廣和數字支付等方面進行合作。
此次合作是閱文集團繼投資韓國原創(chuàng)網文平臺Munpia(株式會社文筆雅),,與傳音控股共同開發(fā)非洲在線閱讀市場之后,,“網文出海”又一重要戰(zhàn)略布局,。通過與當地高影響力產業(yè)方的合作,進一步推動網文出海的本地化,,聚集更多海外用戶和優(yōu)質內容,。
掌閱海外版已上線英語、韓語,、俄語,、印尼語、法語,、泰語,、阿拉伯語、烏爾都語等14個語種版本,,覆蓋40個“一帶一路”沿線國家和地區(qū),,在多個國家和地區(qū)位列閱讀分類暢銷榜榜首,并支持相應的海外登錄方式,、支付方式,,在海外華語區(qū)掀起了中國文化熱。同時,,掌閱有100多部原創(chuàng)網絡文學作品授權到海外,,翻譯成韓日泰英多種文字。
可以說,,在搭建以及推進“網文出?!逼脚_建設方面,,各家頭部企業(yè)可謂是“八仙過海,各顯神通”,,在摸爬滾打中不斷總結前行,。技術的發(fā)展日新月異,隨著以抖音為代表的短視頻興起及風靡,,“網文出?!庇钟瓉硇碌陌l(fā)展機遇。
“網文出?!睌y帶著中國傳統文化的基因,,并且利用數字技術和互聯網平臺等,向世界展示了中國傳統文化與最新技術的相互融合,,綻放出中國文化創(chuàng)新的多彩魅力,。但是我們仍需認識到,從“出?!钡健皳P帆遠航”尚有時日,,需要我們每一個身處其間的人貢獻自己的力量,才能盡快盡好地實現,。
2014年,,中共中央印發(fā)了《關于繁榮發(fā)展社會主義文藝的意見》(以下簡稱《意見》),明確提出大力發(fā)展網絡文藝,,推動網絡文學等新興文藝類型繁榮有序發(fā)展,。2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關于推動網絡文學健康發(fā)展的指導意見》,,明確提出“開展對外交流,,推動‘走出去’”。
2014年,,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關于推動網絡文學健康發(fā)展的指導意見》,,提出多項推動網絡文學健康發(fā)展的保障措施。包括加大政策扶持,,爭取各級財政對網絡文學發(fā)展的扶持,,完善相關出版基金和專項資金的支持方式,推動網絡文學出版等環(huán)節(jié)增值稅優(yōu)惠政策的落實,,并具體印發(fā)了《關于開展2015年優(yōu)秀網絡文學原創(chuàng)作品推介活動的通知》,,將通過評審、遴選,,向社會集中宣傳推介一批追求真善美,、傳播正能量,踐行社會主義核心價值觀的優(yōu)秀網絡文學原創(chuàng)作品,,讓這些優(yōu)秀作品在影視,、游戲等不同領域滲透,,擴大原創(chuàng)網絡文學網站、作家,、作品的影響力,。