【環(huán)球時報記者青木】德國《每日鏡報》8日以“中國的戰(zhàn)狼”為題刊登一篇批評性報道,,指責中國“戰(zhàn)狼外交”,。該報道本來要配一個中文的“權(quán)”字圖片,卻多了一點,,成為“杈”字,,遭到許多讀者和網(wǎng)友嘲諷。
《環(huán)球時報》記者看到,,這篇文章刊登在8日出版的《每日鏡報》的第六版,。作者是該報記者克勞迪婭·馮·薩爾森。這名記者曾駐俄羅斯和東歐,,從簡歷看沒有中國經(jīng)歷,。報道內(nèi)容了無新意,稱德國聯(lián)邦議院人權(quán)委員會11月18日舉行所謂“中國人權(quán)聽證會”,,招致中國大使館批評,。文章指責中國“做出如此激烈的反應”,并引用德國綠黨反華議員鮑斯的話說,,中方外交官的舉止“更具侵略性”,,中國實行“戰(zhàn)狼外交”。
最吸引眼球的是占據(jù)了幾乎半個版面的紅色“杈”字,,旁邊解釋說,,這個字是“強大的標志”,“是表示權(quán)力的中國漢字”,。
這個錯字也引起懂中文的德國讀者的關注,。德國漢語教學協(xié)會主席、柏林自由大學漢學教授安德里亞·古德在推特發(fā)文指出,,“杈”字的德語意思是“Heugabel”,,而不是代表“Macht”的“權(quán)”字。他的這條推文被《世界報》駐中國記者卡爾霍夫等人轉(zhuǎn)載,。許多人在社交媒體上提醒《每日鏡報》和該報道的作者,,但后者一直未做出回應?!皩τ趫蠹埡陀浾邅碚f,,這是嚴重的錯誤,。”德國柏林中國學者夫羅里揚9日對《環(huán)球時報》記者表示,,為什么一位寫“中國報道”的記者不懂一點中文,?為什么報紙沒有中國專家?這也是德國媒體常常歪曲報道中國的主要原因,。他建議德國媒體招聘一些懂中文,、懂中國的記者來寫報道,而不是看美國媒體的報道,,通過想象寫中國,。