原標(biāo)題單仁平:“骯臟的中國餐館”是款骯臟手游
一款名為“骯臟的中國餐館”模擬經(jīng)營類手游目前正在臉書,、推特等多個(gè)社交平臺上宣傳,,它由加拿大安大略省一家游戲工作室開發(fā),內(nèi)容包括華裔廚師在餐廳里供應(yīng)貓狗和老鼠肉,、偷稅漏稅,、拿垃圾做食材和殺人等,。
北美華人社會對這款游戲表達(dá)了反感,認(rèn)為它的內(nèi)容涉嫌“辱華”,。由于這款游戲的目標(biāo)用戶是7歲左右的兒童,,批評者認(rèn)為它將從幼兒時(shí)期開始嚴(yán)重影響一些人對中餐和中國人的印象,這樣的種族歧視宣傳根本無法冠之以制作公司所稱的“黑色幽默”,。
由于類似“辱華”的事情在美歐社會時(shí)有發(fā)生,,揪不過來,有人主張不如對它們泰然處之,,順著西方人的“黑色幽默”說法去理解,,避免在美歐被指小氣。
中西文化有很大差異,,我們所理解的和西方人要表達(dá)的東西有時(shí)沒對上號,,或者沒完全對上號。但是具體到這個(gè)例子來說,,游戲本身存在種族歧視傾向應(yīng)是確定無疑的,,中國人如何反應(yīng)另說,,但是這個(gè)定性不會錯(cuò)。
把“骯臟的中國餐館”這樣的故事結(jié)構(gòu)換成針對任何特定社會的餐館,,比如搞成“骯臟的印度餐館”“骯臟的越南餐館”“骯臟的韓國餐館”等等,,都會引起強(qiáng)烈的不悅,這種不悅與一個(gè)社會集體心胸的大小沒有關(guān)系,。
其實(shí),,手游制作者為了保持手游故事結(jié)構(gòu),完全可以模糊主人公的種族或國別,,那樣造成的沖擊至少可以小一些,。但是它在手游名稱中直接突出“中國”元素,認(rèn)定其這樣做是惡意的,,一定都不冤枉,。
有很大的可能是,手游發(fā)布者明知道這樣做會引起華人社會的反彈,,但他們要的就是這個(gè)效果,,以這種市儈的做法制造宣傳效應(yīng)。那家工作室的口號就是“政治正確很無聊”,,他們要做“標(biāo)新立異的,、沒有人有膽量做的游戲”。
互聯(lián)網(wǎng)世界不時(shí)冒出以挑釁主流價(jià)值而博取知名度的另類“網(wǎng)紅”,,加拿大安大略省的那家工作室應(yīng)該說走的就是這個(gè)路數(shù),,他們大概在期待華人社會“鬧起來”,幫著他們的這款手游“脫穎而出”,。
不能不說,,那家工作室還“很賊”,他們專門挑了一個(gè)針對華人的種族歧視角度,。一方面,,中國人19世紀(jì)開始在美歐社會開餐館,那時(shí)的中國處在最低潮,,出去的人很窮,,開的餐館也檔次低。現(xiàn)在西方的很多中餐館檔次上去了,,但是西方文化中還有一個(gè)中餐館臟亂舊印象,,“骯臟的中國餐館”借用的就是這個(gè)印象。