新華社倫敦10月6日電 通訊:油潑辣子VS炸魚薯?xiàng)l——一場(chǎng)“比拼”中英方言的新書發(fā)布會(huì)
新華社記者 張代蕾
“老虎吃天沒處下爪”,,這是中國作家賈平凹長篇小說《高興》里主角劉高興說的一句話,。如何把這句“油潑辣子味”十足的中國話轉(zhuǎn)換成“炸魚薯?xiàng)l味”的英倫腔?這是英國翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)曾經(jīng)的挑戰(zhàn),,也成為《高興》英譯本發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的熱議話題,。
不久前,亞馬遜同步發(fā)行《高興》英文版的紙質(zhì)書和電子書,,將其介紹給183個(gè)國家的讀者,。該書倫敦首發(fā)會(huì)日前在英國唯一中文書店光華書店舉行,。譯者韓斌與眾人暢談翻譯這本書的經(jīng)歷,交流心得體會(huì),,探討如何做好方言的翻譯,。
身為英國翻譯家協(xié)會(huì)聯(lián)合主席之一的韓斌深知,文學(xué)作品翻譯永無完美可言,。因此,,她在發(fā)布會(huì)上特意設(shè)計(jì)了一個(gè)環(huán)節(jié),鼓勵(lì)現(xiàn)場(chǎng)參與者用家鄉(xiāng)話將“老虎吃天沒處下爪”讀出來,,并討論這句話如何更好地翻譯成地道英文,。一時(shí)間,中國讀者的河南話,、湖北話,、甘肅話,西方讀者的加拿大英語,、美國英語,,在這間不大的書店里輪番上陣,引發(fā)陣陣歡笑和掌聲,。
一位剛剛買到《高興》的英國讀者對(duì)記者說:“我以前不知道中國話居然有這么多方言,,太奇妙了,。學(xué)中文非常難,,但幸好有翻譯文學(xué)能幫我了解中國?!?/p>
《高興》是一本充滿濃郁陜西特色的小說,。韓斌2008年第一次讀到它時(shí)立即被書中主人公所吸引?!皠⒏吲d是一個(gè)查理·卓別林式的人物,,他的對(duì)白機(jī)智、幽默,,我在閱讀時(shí)常會(huì)忍俊不禁,。”她說,,陜西方言的對(duì)白恰恰是她翻譯過程中面臨的最大挑戰(zhàn),。
為了準(zhǔn)確、傳神地翻譯這本書,,她上網(wǎng)查閱資料,,托朋友的朋友輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到一位來自陜西的華人讀者,幫忙確認(rèn)一些方言的含義,。韓斌還把一些重要問題匯總,,直接寫信詢問原書作者賈平凹,。
“賈平凹的幫助非常重要。比如,,我不確定書里提到的‘土灶’是什么樣子,,他就給我手繪了一張畫,非常形象,,一目了然,,”韓斌說,“到最后,,劉高興好像就在我腦子里和我對(duì)話,,我聽見他的聲音,翻譯出他的語言,?!?/p>
韓斌20年前開始翻譯中國文學(xué),翻譯過賈平凹的短篇《倒流河》,,也曾把嚴(yán)歌苓,、虹影、韓東等中國作家的作品譯介給英語讀者,。她曾在英國大學(xué)教授漢語翻譯,,從2011年開始從事專業(yè)文學(xué)翻譯工作。
她認(rèn)為,,大多數(shù)西方出版商不懂中文,,譯者應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起出版商和中國作家之間的重要媒介,把好的作品引薦給更多讀者,。身為“中間人”,,她見證了西方出版市場(chǎng)對(duì)中國文學(xué)譯作需求的逐年增長。韓斌說,,每年12月份她都會(huì)把當(dāng)年出版的英文版中國小說列一份清單,。“這份清單‘一年比一年長’,?!?/p>
在發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),說一口流利中文,、在倫敦開書店的英國人邁克爾·謝靈厄姆告訴記者,,相比中國當(dāng)代小說,《紅樓夢(mèng)》《西游記》等經(jīng)典名著在西方讀者中的認(rèn)知度更高,。因此,,要推廣《高興》這樣的當(dāng)代文學(xué)作品,以韓斌為代表的翻譯家們的努力非常重要,“像今天這樣的推介會(huì)要繼續(xù)堅(jiān)持下去”,。
新華社曼谷5月24日電(記者汪瑾)泰國憲法法院23日決定受理新未來黨領(lǐng)導(dǎo)人塔納通因持有媒體股份而不具備議員候選人資質(zhì)一案,并裁定暫停塔納通的議員資格