阿多尼斯常說,他有三個(gè)出生地,,第一個(gè)是卡薩賓,第二個(gè)是貝魯特,,第三個(gè)是他如今長(zhǎng)居的巴黎。
雖然遠(yuǎn)離故土,,阿多尼斯一直堅(jiān)持用母語阿拉伯語寫詩,。正如許多一生顛沛流離的阿拉伯人,失去了家園,,失去了土地,,唯一沒有失去、也無法被奪走的,,是他們的語言,。
上海國(guó)際詩歌節(jié)評(píng)委會(huì)評(píng)介:“他在詩中對(duì)故鄉(xiāng)、對(duì)祖國(guó),、對(duì)人類的秘密傾注了深沉的情感,。”
2012年以來,,中東再度陷入動(dòng)蕩,,尤其是阿多尼斯的祖國(guó)敘利亞,昔日“流淌著蜜與奶”的故土,,如今滿目瘡痍,。
談及故鄉(xiāng)和親人,阿多尼斯難掩悲傷,。
“我母親常說:‘我最大的愿望就是我死的時(shí)候,,你在我身邊,。’但就在幾年前,,她去世的時(shí)候,,因?yàn)椋〝⒗麃啠┚謩?shì)很糟,我沒能趕回去,?!?/p>
以詩會(huì)友
“金茂大廈正對(duì)天空朗誦自己的詩篇?!?/p>
在中國(guó),,阿拉伯詩人找到了“以詩會(huì)友”的新平臺(tái)、新激情,、新啟示,。
2009年,阿多尼斯的首本中譯版詩集《我的孤獨(dú)是一座花園》付梓,,他用燃燒的詩句征服了許多中國(guó)讀者的心,。該書此后不斷加印,成為近些年中國(guó)最暢銷的外國(guó)詩集之一,,被稱作“中國(guó)詩歌出版業(yè)的奇跡”。
“我向星辰下令/我停泊矚望/我讓自己登基/做風(fēng)的君王,?!彼脑亣@驕傲而又赤誠。
“如果他有一間居所/那便是愛/如果他有一個(gè)祖國(guó)/那便是詩,?!彼粤俗x者心中的詩情愛意。
“為什么/在我們歷史的源泉里,,連水的肝臟也長(zhǎng)了腫瘤,?”他無所畏懼發(fā)出詰問,冰心一片,。
北京外國(guó)語大學(xué)阿拉伯語系教授薛慶國(guó)曾傳神地翻譯阿多尼斯的許多詩作,。他評(píng)價(jià),阿多尼斯身上有著令人欽佩的“大詩人狀態(tài)”:有著深邃的思考力,,直達(dá)本質(zhì)的判斷力,,言說真理的勇氣,以及不屑于“屬于某一個(gè)時(shí)刻”,、卻又堅(jiān)信“一切時(shí)刻都屬于我”的狷狂氣質(zhì),。“像兒童那樣感悟世界,,像青年那樣愛戀世界,,像老者那樣審視世界。”
彼時(shí),,黃浦江上的游輪上,,沐浴在暮光中的阿多尼斯看到了一條“連接著瀝青與云彩,連接著東方的肚臍與西方的雙唇”的絲帶,。
“上海,,聚會(huì)開始,卻沒有離散的時(shí)候,?!痹娙顺烈髦?/p>