阿多尼斯常說,,他有三個出生地,,第一個是卡薩賓,,第二個是貝魯特,第三個是他如今長居的巴黎。
雖然遠離故土,阿多尼斯一直堅持用母語阿拉伯語寫詩。正如許多一生顛沛流離的阿拉伯人,,失去了家園,,失去了土地,唯一沒有失去,、也無法被奪走的,,是他們的語言。
上海國際詩歌節(jié)評委會評介:“他在詩中對故鄉(xiāng),、對祖國,、對人類的秘密傾注了深沉的情感?!?/p>
2012年以來,,中東再度陷入動蕩,尤其是阿多尼斯的祖國敘利亞,,昔日“流淌著蜜與奶”的故土,,如今滿目瘡痍。
談及故鄉(xiāng)和親人,,阿多尼斯難掩悲傷,。
“我母親常說:‘我最大的愿望就是我死的時候,你在我身邊,?!驮趲啄昵埃ナ赖臅r候,,因為(敘利亞)局勢很糟,,我沒能趕回去?!?/p>
以詩會友
“金茂大廈正對天空朗誦自己的詩篇,。”
在中國,,阿拉伯詩人找到了“以詩會友”的新平臺,、新激情、新啟示,。
2009年,,阿多尼斯的首本中譯版詩集《我的孤獨是一座花園》付梓,他用燃燒的詩句征服了許多中國讀者的心,。該書此后不斷加印,,成為近些年中國最暢銷的外國詩集之一,被稱作“中國詩歌出版業(yè)的奇跡”。
“我向星辰下令/我停泊矚望/我讓自己登基/做風的君王,?!彼脑亣@驕傲而又赤誠。
“如果他有一間居所/那便是愛/如果他有一個祖國/那便是詩,?!彼粤俗x者心中的詩情愛意。
“為什么/在我們歷史的源泉里,,連水的肝臟也長了腫瘤,?”他無所畏懼發(fā)出詰問,,冰心一片,。
北京外國語大學阿拉伯語系教授薛慶國曾傳神地翻譯阿多尼斯的許多詩作。他評價,,阿多尼斯身上有著令人欽佩的“大詩人狀態(tài)”:有著深邃的思考力,,直達本質(zhì)的判斷力,言說真理的勇氣,,以及不屑于“屬于某一個時刻”,、卻又堅信“一切時刻都屬于我”的狷狂氣質(zhì)?!跋駜和菢痈形蚴澜纾袂嗄昴菢訍蹜偈澜?,像老者那樣審視世界,。”
彼時,,黃浦江上的游輪上,,沐浴在暮光中的阿多尼斯看到了一條“連接著瀝青與云彩,連接著東方的肚臍與西方的雙唇”的絲帶,。
“上海,,聚會開始,卻沒有離散的時候,?!痹娙顺烈髦?/p>