吃飯的時(shí)候,,飯桌上沒(méi)有人說(shuō)話,,個(gè)個(gè)都在埋頭吃飯、看手機(jī),。
為了幫助人們找回一起吃飯的快樂(lè),,麥當(dāng)勞近日在新加坡設(shè)了一個(gè)可存放100個(gè)手機(jī)的手機(jī)專用寄存柜,希望人們可以把手機(jī)存放起來(lái),,然后專心和家人朋友一起吃飯聊天,,可是,結(jié)果如何呢,?
When was the last time you had a meal with someone without spending time texting someone else?
你上一次和別人一起吃飯而且從頭到尾都沒(méi)有用手機(jī)跟另一個(gè)人聊天是什么時(shí)候,?
McDonald's has introduced mobile phone lockers, in a bid to get customers to put their phones away, and start talking to each other again.
麥當(dāng)勞推出了手機(jī)寄存柜,,目的就是讓顧客們將手機(jī)收起來(lái),大家一起聊天,。
One of its outlets in Singapore, at Marine Cove, is targeted at families, with the store encouraging both kids and parents to put their phones away.
麥當(dāng)勞位于新加坡東海岸休閑娛樂(lè)區(qū)Marine Cove的分店是面向家庭市場(chǎng)的,,該店鼓勵(lì)父母和孩子把手機(jī)收起來(lái)。
But to no one's surprise, people seem to be choosing Instagram over family time.
然而,,比起家庭時(shí)光,,人們似乎更愛(ài)刷Instagram。這一結(jié)果恐怕沒(méi)有人會(huì)感到意外,。
The locker for 100 phones might have been a bit too ambitious.
麥當(dāng)勞這個(gè)可存放100個(gè)手機(jī)的寄存柜也許有點(diǎn)太野心勃勃了,。
Another initiative, which is also under McDonald's "Phone Off, Fun On" campaign, isn't doing too well either.
麥當(dāng)勞的另一項(xiàng)同屬“手機(jī)關(guān)掉,歡樂(lè)回來(lái)”的倡議活動(dòng)效果也不太理想,。
One user, who tried out another initiative which aims to get people to stack their phones away in a corner, says they lasted all of "five minutes."
有位用戶參加了另一個(gè)鼓勵(lì)人們將手機(jī)疊放在角落的倡議活動(dòng),,結(jié)果表示,大家只堅(jiān)持了“五分鐘”,。
According to a survey by McDonald's Singapore which interviewed 302 parents, found 72 percent of children, and 69 percent of parents use their smartphones during mealtimes.
新加坡麥當(dāng)勞訪問(wèn)了302名父母后發(fā)現(xiàn),,72%的孩子和69%的父母都在吃飯時(shí)使用手機(jī)。
This is not the first time McDonald's has pioneered such an initiative.
這并不是麥當(dāng)勞第一次發(fā)起這種倡議,。
It attempted to pull off a similar campaign in India in 2015, urging youths to put down their phones.
2015年,,麥當(dāng)勞曾在印度開(kāi)展了一個(gè)類似的宣傳活動(dòng),敦促年輕人放下手機(jī),。
Customers had to tweet how long they went offline and what they did during the time.
顧客必須發(fā)推報(bào)告他們不上網(wǎng)的時(shí)長(zhǎng)以及他們?cè)谀嵌螘r(shí)間都做了什么,。
We'll check back again in a few weeks to see if the new campaign is doing any better, but tbh, we're not gonna hold our breaths.
過(guò)幾周我們?cè)倏纯贷湲?dāng)勞的手機(jī)寄存柜是否有起色,不過(guò),,說(shuō)實(shí)話,,我們不抱什么期望。
翻譯&編輯:丹妮