新華社開羅10月19日電?通訊:傳播中國(guó)文化的埃及孿生姐妹
新華社記者鄭思遠(yuǎn)
“自從1996年進(jìn)入埃及艾因沙姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院起,,我和姐姐就有一個(gè)明確的目標(biāo),,要盡可能多地把有關(guān)中國(guó)的信息引進(jìn)阿拉伯世界,。”37歲的拉莎·卡邁勒日前在接受新華社記者專訪時(shí)說(shuō),。
拉莎的中文名是馬偉麗,,在艾因沙姆斯大學(xué)任中文系教授。她的雙胞胎姐姐?,斨形拿麨樯?,在開羅巴德爾私立大學(xué)任中文系主任。她倆的哥哥阿卜杜勒是埃及著名記者,,在上世紀(jì)90年代預(yù)見到中國(guó)將崛起成為全球大國(guó),,并建議妹妹們學(xué)習(xí)中文,姐妹倆接受了這一建議,。
作為中國(guó)文化愛好者,,姐妹倆2000年從艾因沙姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院畢業(yè)后,參加了阿拉伯國(guó)家有關(guān)中國(guó)的許多會(huì)議,、研討會(huì),、講習(xí)班、藝術(shù)表演,、音樂(lè)會(huì),、書展,增加了關(guān)于中國(guó)的相關(guān)知識(shí)和見解,。
自2011年以來(lái),,馬偉麗翻譯和編輯了36本關(guān)于中國(guó)的書籍,內(nèi)容包括中國(guó)經(jīng)濟(jì)騰飛,、“一帶一路”倡議,、偉人傳記,以及一系列有關(guān)新疆維吾爾自治區(qū)的書籍,。
“當(dāng)我翻譯一系列關(guān)于新疆歷史,、地理、美食和少數(shù)民族的書籍后,,我覺(jué)得自己不僅僅是一個(gè)翻譯人員,,而是一個(gè)寶藏的看護(hù)者?!瘪R偉麗認(rèn)為,。
“我非常熱衷于從中國(guó)原有的角度,來(lái)界定中國(guó)的歷史,、文化和文明,。我們作為翻譯和學(xué)術(shù)指導(dǎo)人員,目的是消除人們對(duì)中國(guó)的錯(cuò)誤看法,?!瘪R偉麗說(shuō),她與中國(guó)作家和翻譯者合作,,在阿拉伯世界和歐洲國(guó)家介紹有關(guān)中國(guó)的書籍,。
莎蜜最近剛剛參加在阿聯(lián)酋舉行的“一帶一路”研討會(huì),。她說(shuō),中國(guó)在傳播自己文化的同時(shí)也尊重他國(guó)文化,,注重與其他國(guó)家加強(qiáng)文化交流,。姐妹倆都將“一帶一路”倡議視為“加強(qiáng)文化交流的黃金機(jī)會(huì)”,認(rèn)為中國(guó)政府在經(jīng)濟(jì)層面取得了令人難以置信的成功,,也重視提高國(guó)家文化軟實(shí)力,。
莎蜜說(shuō),埃及人現(xiàn)在更加渴望了解中國(guó),,學(xué)習(xí)中國(guó)的成功經(jīng)驗(yàn),。在艾因沙姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院中文系學(xué)習(xí)的埃及學(xué)生現(xiàn)在有250人,而1995年只有40人,。同時(shí),,埃及許多私立大學(xué)最近開始教授中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。
姐妹倆正致力于翻譯更多關(guān)于中國(guó)的書籍,,夢(mèng)想將《中國(guó)伊斯蘭百科全書》翻譯成阿拉伯語(yǔ)版,。她們覺(jué)得這是向阿拉伯國(guó)家介紹中國(guó)哲學(xué)、倫理和社會(huì)的重要一步,。
“阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)很難,,差別也很大,但文化互通終將減少差異,。我們的使命不僅僅是翻譯,,而是將中國(guó)文化帶給阿拉伯人民?!苯忝脗z說(shuō)。
?