美媒稱,除了少數(shù)微不足道的例外,,全世界的茶實(shí)際上只有兩種說法,。一種與英語說法tea類似,比如西班牙語中的t和阿非利卡語中的tee,。另一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay,。
據(jù)美國石英財經(jīng)網(wǎng)站1月11日報道,,這兩種說法都來自中國??纯此鼈兪侨绾卧谌澜鐐鞑サ?,可以讓人們清楚地了解在“全球化”成為一個廣泛使用的詞語前,全球化是如何運(yùn)作的,。讀音與“cha”類似的詞語是沿著絲綢之路通過陸上傳播的,。與“tea”類似的詞語則是由荷蘭商人通過海上傳播的,這些商人將這種新奇的葉子帶回歐洲,。
報道認(rèn)為,,cha這個說法是漢語,它是很多漢語方言所共同使用的,。它來自中國,,穿越中亞,最終在波斯語中變?yōu)椤癱hay”,。這無疑是因?yàn)榻z綢之路貿(mào)易線路,。根據(jù)最近的一項(xiàng)發(fā)現(xiàn),兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉,。這個說法的傳播范圍超過了波斯,,在烏爾都語中成為chay,在阿拉伯語中成為shay,,在俄語中成為chay,。它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希利語中成為chai,。日語和韓語中茶的說法也以cha為基礎(chǔ),,但這些語言很可能在這種說法向西傳到波斯前就采用它了。
報道認(rèn)為,,但這沒有為“tea”提供解釋,。茶這個字在中國不同方言中寫法一樣,但讀音不同,。在今天的普通話中,,它讀作chá。但在沿海省份福建所使用的閩南語中,,這個字讀作te,。這里的關(guān)鍵詞是“沿?!薄?/p>
報道表示,,在中國沿海地區(qū)方言中使用的te的說法經(jīng)由荷蘭人傳到了歐洲,,荷蘭人在17世紀(jì)成為了歐洲和亞洲之間主要的茶商。荷蘭人在東亞主要使用的港口位于福建和臺灣,,這兩個地方的人都使用te的讀音,。荷蘭東印度公司向歐洲大規(guī)模進(jìn)口茶葉,這讓人們有了法語中的th,,德語中的tee和英語中的tea,。
但最先到亞洲的并不是荷蘭人,而是葡萄牙人,。葡萄牙人進(jìn)行貿(mào)易并不是通過福建,,而是通過澳門,澳門使用的是chá這個說法,。這就是為什么葡萄牙在歐洲是一個例外,。
報道稱,在談到茶的時候,,少數(shù)語言有自己的說法,。這些語言通常是在茶葉自然生長的地方,這令當(dāng)?shù)厝诵纬闪怂麄冏约旱年P(guān)于茶的說法,。例如,,在緬甸語中,茶葉是lakphak,。(編譯李莎)