哪位拉美作家的作品在中國(guó)被譯介得最多?哪個(gè)拉美國(guó)家文學(xué)作品的中文譯本出版得最多?
阿根廷以115種譯作位居首位,。在作家個(gè)人排名方面,,阿根廷作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯則獨(dú)占鰲頭,,他的大多數(shù)作品都已被譯成了中文,。
阿根廷作家的作品中包含了重要的文化元素,,這些元素超越了書(shū)籍本身的界限,。推廣這些文學(xué)作品也是間接推介阿根廷電影,、探戈,、藝術(shù)甚至是旅游業(yè)的一種方式。文學(xué)還承載著阿根廷的國(guó)民氣質(zhì),,對(duì)數(shù)以億計(jì)的中國(guó)民眾來(lái)說(shuō),,這是他們認(rèn)識(shí)或想象阿根廷及其國(guó)民的一扇門(mén)戶。
博爾赫斯元素的出現(xiàn)很好地推動(dòng)了阿根廷文化的傳播,。中國(guó)讀者對(duì)其作品的興趣讓我們感到驚奇,,或許這源于中國(guó)人特有的好奇心,又或是源于他們對(duì)知識(shí)的熱切向往,。博爾赫斯的作品用充滿詩(shī)意的表達(dá)方式訴說(shuō)著他對(duì)東方的情有獨(dú)鐘,,而且字里行間總是洋溢著一種哲學(xué)的張力,這或許正是他吸引中國(guó)讀者的重要原因,。
總體上講,,《小徑分岔的花園》《特隆,烏克巴爾,,奧比斯·特蒂烏斯》和《阿萊夫》是最受中國(guó)讀者歡迎的作品,,也許是因?yàn)檫@些作品難以捉摸、充滿神秘感而且富含深意,。因?yàn)榧婢甙⒏⒌牡胤教厣腿祟愑篮銉r(jià)值,,博爾赫斯的作品總是能引發(fā)超凡的反響。
作為拉美文學(xué)在中國(guó)所掀起的熱潮的一部分,,博爾赫斯已經(jīng)成為書(shū)迷的消費(fèi)目標(biāo),。在北京一家重要的書(shū)店的紀(jì)念品區(qū),就在銷售印有博爾赫斯名言中文版的文化衫:“我心里一直在暗暗設(shè)想,,天堂應(yīng)該是圖書(shū)館的模樣——豪爾赫·路易斯·博爾赫斯”,。
(胡安·馬努埃爾·科爾特列蒂 作者為阿根廷駐華使館公使、文化參贊)??