哪位拉美作家的作品在中國被譯介得最多,?哪個拉美國家文學作品的中文譯本出版得最多,?
阿根廷以115種譯作位居首位。在作家個人排名方面,,阿根廷作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯則獨占鰲頭,他的大多數(shù)作品都已被譯成了中文,。
阿根廷作家的作品中包含了重要的文化元素,,這些元素超越了書籍本身的界限。推廣這些文學作品也是間接推介阿根廷電影,、探戈,、藝術(shù)甚至是旅游業(yè)的一種方式。文學還承載著阿根廷的國民氣質(zhì),,對數(shù)以億計的中國民眾來說,,這是他們認識或想象阿根廷及其國民的一扇門戶。
博爾赫斯元素的出現(xiàn)很好地推動了阿根廷文化的傳播,。中國讀者對其作品的興趣讓我們感到驚奇,,或許這源于中國人特有的好奇心,又或是源于他們對知識的熱切向往,。博爾赫斯的作品用充滿詩意的表達方式訴說著他對東方的情有獨鐘,,而且字里行間總是洋溢著一種哲學的張力,這或許正是他吸引中國讀者的重要原因,。
總體上講,,《小徑分岔的花園》《特隆,烏克巴爾,,奧比斯·特蒂烏斯》和《阿萊夫》是最受中國讀者歡迎的作品,,也許是因為這些作品難以捉摸、充滿神秘感而且富含深意,。因為兼具阿根廷的地方特色和人類永恒價值,,博爾赫斯的作品總是能引發(fā)超凡的反響。
作為拉美文學在中國所掀起的熱潮的一部分,,博爾赫斯已經(jīng)成為書迷的消費目標,。在北京一家重要的書店的紀念品區(qū),就在銷售印有博爾赫斯名言中文版的文化衫:“我心里一直在暗暗設(shè)想,,天堂應該是圖書館的模樣——豪爾赫·路易斯·博爾赫斯”,。
(胡安·馬努埃爾·科爾特列蒂 作者為阿根廷駐華使館公使,、文化參贊)??