But some fans are getting inked with the real thing. News outlets reported earlier this month that tattoo studios are getting more requests for real Peppa Pig tatts, with one customer even forking out 10,000 yuan ($1,600) for a whole-back piece.
然而,,也有粉絲的紋身是貨真價(jià)實(shí)的,。據(jù)媒體本月初報(bào)道,越來越多顧客要求紋身工作室給他們真紋身,。一位顧客甚至花1萬元在整個(gè)背上紋小豬佩奇,。
除了紋身,,小豬佩奇其他的周邊產(chǎn)品也跟著火了,。淘寶上隨便搜搜小豬佩奇,就會(huì)發(fā)現(xiàn)大量似乎沒有授權(quán)的周邊商品,,比如手表,、手機(jī)掛件、文具,、毛絨公仔等,。
Watches and bracelets with various Peppa Pig designs have sold over 100,000 units on Taobao in the last month.
各種小豬佩奇設(shè)計(jì)的手表、手環(huán)上個(gè)月銷量破10萬,。
一些機(jī)智的商家還推出組合套餐,,買“社會(huì)人”手表送貼紙,。
社交媒體上隨處可見網(wǎng)友繪制的小豬佩奇形象。就連明星們也要抱一抱“社會(huì)一姐”的大腿,。
Celebrities are in on the fun, too, with actor Li Chen posting a picture of himself on Weibo with a little Peppa Pig tattoo on his forehead, fetching over 200,000 likes.
明星們也來湊熱鬧,,演員李晨在微博上曬出一張自拍,照片中他的額頭上貼著一個(gè)小小的佩奇貼紙,,這條微博獲得20多萬點(diǎn)贊,。
Qi Wei, the lead actress in a new widely discussed TV series, “Beijing Women’s Manual,” showed off her new Gucci bag in a product demonstration video on Monday while wearing one of the pink, candy-dispensing watches.
戚薇主演的電視劇《北京女子圖鑒》最近備受觀眾熱議。23日,,她發(fā)布了一段產(chǎn)品展示視頻,,她帶著一款粉色的小豬佩奇糖果手表,展示自己全新的Gucci包,。
This week, Xu Weizhou’s whiteboard pictures caused a stir on Weibo, and fans joked that the simple image probably marked the peak of the heartthrob actor’s art career.