在他們看來,,埃及翻譯家哈賽寧·法赫米和以他為代表的阿拉伯國家翻譯家克服困難,贏得了作者和讀者的尊敬,。法赫米告訴新華社記者,,他相繼翻譯了莫言的《紅高粱家族》、余華的《許三觀賣血記》,、劉震云的《手機》等,在埃及和阿拉伯世界反響良好,。
法赫米認為,,自己的翻譯秘訣就是與作者保持交流?!澳缘摹都t高粱家族》涉及許多山東地方風俗習慣,,為了更好地翻譯,也為了使他的作品更適合阿拉伯讀者,我多次與莫言溝通,。我和余華每年也會見兩三次面,。”
中國駐埃及大使館文化參贊,、開羅中國文化中心主任石岳文對新華社記者說,,本次論壇籌備工作歷時半年,探討了中國和阿拉伯國家文學界共同關(guān)心的各項問題,,也討論了許多實質(zhì)性合作以及未來合作方向,;各方積極參與,取得了很好效果,。
“中阿合作論壇成立十余年來建立了許多合作機制,,但始終缺少作家間的合作機制,此次論壇的舉辦填補了這一空白,?!笔牢南嘈牛搲某晒εe辦必將為兩國文學界的交流和交往翻開新的一頁,,增添新力量,。
論壇期間,中國作家協(xié)會與阿拉伯作家聯(lián)盟簽署《開羅共識》,,同埃及作家協(xié)會簽署《中埃文學交流合作協(xié)議》,。中國作家協(xié)會向阿拉伯作家贈送了2017年和2018年翻譯出版的《人民文學》阿文版——《路燈》。
鐵凝在論壇開幕式上宣布,,第二屆“中國·阿拉伯國家文學論壇”將于2020年在中國舉辦,。
原標題:急功近利的“文學快餐”走不遠新世紀以來,,我國的文藝事業(yè)進入一個空前的繁榮時期。尤其是文學創(chuàng)作,,同樣走上了“快車道”,,每年都有大量的作品競相問世。
6月14日,,國家新聞出版署和全國“掃黃打非”辦公室聯(lián)合召開新聞通氣會,,介紹近期網(wǎng)絡文學專項整治情況