新華社北京9月19日電? 題:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”:海外漢學(xué)家的中國(guó)情緣
新華社記者史競(jìng)男
在中國(guó)現(xiàn)代著名女作家蕭紅逝世76年后,,她的最后一部未能完成的作品《馬伯樂(lè)》得以“重生”——美國(guó)著名漢學(xué)家,、翻譯家葛浩文續(xù)寫(xiě)《馬伯樂(lè)》,完成了一次跨越語(yǔ)言,、文化和世紀(jì)的書(shū)寫(xiě),。
《馬伯樂(lè)》是蕭紅逃難暫居香港時(shí)期的作品,可惜小說(shuō)尚未完成,日本襲擊香港,,在香港淪陷一個(gè)月后,,蕭紅也因庸醫(yī)開(kāi)刀之誤不幸去世,年僅31歲,。臨終前兩天,,她在紙條上寫(xiě)道:“我將與藍(lán)天碧水永處,留下那半部《紅樓》給別人寫(xiě)了,?!?/p>
“我讀過(guò)蕭紅所有的作品,覺(jué)得和她簡(jiǎn)直是相識(shí)多年的老朋友,,她沒(méi)寫(xiě)完的小說(shuō),,我來(lái)替她完成吧?!备鸷莆恼f(shuō),。他曾多次翻譯蕭紅的作品,著有研究蕭紅的專著,,堪稱蕭紅穿越時(shí)空的跨國(guó)知音,,也成為中國(guó)文學(xué)與英語(yǔ)世界的擺渡者。
在中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié)中秋來(lái)臨之際,,《馬伯樂(lè)》完整版在京與讀者見(jiàn)面,,通過(guò)這樣一種特殊的“團(tuán)圓”,見(jiàn)證了一份連通中西,、跨越世紀(jì)的友誼,。
作家麥家曾感念:“翻譯家是我最尊敬的人。得益于外國(guó)經(jīng)典作品譯介的滋潤(rùn),,我走上文學(xué)的道路,;也是因?yàn)樗麄儯业淖髌贩g傳播到全世界,,有了更多讀者,。”
文學(xué)滋養(yǎng)了人類的心靈,,翻譯拉近了世界的距離,。中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部副主任李錦琦說(shuō):“文學(xué)作品作為文化版圖中非常獨(dú)特的基因片段,代表著一個(gè)民族的精神境界,,同時(shí)也是民族文化和民族精神的高度濃縮,。因此,中國(guó)文學(xué)在海外閱讀與研究狀況集中體現(xiàn)了中國(guó)文化國(guó)際影響力,。在這方面,,海外漢學(xué)家、翻譯家群體付出了艱辛的努力,取得了卓越的成就,?!?/p>
對(duì)很多漢學(xué)家、翻譯家而言,,中國(guó)早已“他鄉(xiāng)即故鄉(xiāng)”,,五彩繽紛的中國(guó)故事里,滋生出難以割舍的中國(guó)情緣,。
加拿大旅華作家李莎·卡爾杜齊曾將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品《狼圖騰》介紹給世界,。長(zhǎng)期在中國(guó)工作與生活的她,獲得過(guò)中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)和中國(guó)永久居留權(quán),?!斑@個(gè)國(guó)家對(duì)我的愛(ài)和我對(duì)她的熱愛(ài)一樣深厚,。中國(guó)的開(kāi)放程度遠(yuǎn)大于其他國(guó)家的想象,?!?/p>
匈牙利青年翻譯家宗博莉·克拉拉是第一位將莫言、余華,、蘇童,、韓少功等中國(guó)當(dāng)代作家作品翻譯并引入匈牙利的翻譯家?!案母镩_(kāi)放讓中國(guó)文學(xué)煥發(fā)新光彩,既有中國(guó)傳統(tǒng)底蘊(yùn),,又具有世界性和現(xiàn)代性,。”克拉拉說(shuō),,“改革開(kāi)放使中國(guó)人民社會(huì)生活和精神面貌發(fā)生了巨大變化,,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)就是這種變化的折射和反映,是世界了解當(dāng)代中國(guó)的極佳窗口,?!?/p>
不久前剛剛獲得第12屆“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”的羅馬尼亞翻譯家白羅米坦言,中國(guó)擁有寶貴的文學(xué)作品和杰出作者,,但它們亟需不同渠道的傳播推廣,。“我將堅(jiān)定不移地繼續(xù)從事翻譯工作,,并不遺余力地推廣中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的杰出作品,,因?yàn)槲艺J(rèn)為它們值得任何一個(gè)對(duì)中國(guó)和中國(guó)夢(mèng)感興趣的人去認(rèn)識(shí)和了解?!卑琢_米說(shuō),。