亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

新聞
當(dāng)前位置:新聞 >

我譯莫泊桑(譯者·書(shū))

我譯莫泊桑(譯者·書(shū))

柳鳴九譯《莫泊桑短篇小說(shuō)精選》封面,。資料圖片

我譯莫泊桑(譯者·書(shū))

柳鳴九譯《羊脂球》封面。資料圖片

我和“短篇小說(shuō)之王”莫泊桑的淵源,,還得從大學(xué)時(shí)代說(shuō)起,。記得那時(shí)法文精讀課和泛讀課中,,都會(huì)選一些莫泊桑的作品。那些真實(shí)而引人入勝的故事,,有幾乎完美無(wú)缺的布局謀篇,,有深刻的對(duì)人情世故的洞察與針砭,語(yǔ)言風(fēng)格又是那樣純凈清晰,,給讀者一種順暢舒適,、親和平易而又色彩繽紛的語(yǔ)境。對(duì)當(dāng)年的我們來(lái)說(shuō),,這不僅是語(yǔ)言文化的滋養(yǎng),,也是審美的范例與召喚,恐怕沒(méi)有人不曾向往過(guò)成為莫泊桑小說(shuō)的譯者,。

這圓夢(mèng)之路一走就是40多年——因身居研究崗位,,我直到上世紀(jì)90年代末主編《外國(guó)文學(xué)名家精選書(shū)系》時(shí),才親手翻譯出幾篇莫泊桑小說(shuō),。令我意外又欣慰的是,,在莫泊桑譯本林立的情況下,不止一個(gè)外國(guó)文學(xué)選本采用了我的譯文,。此后幾年里,,我在研究之余陸續(xù)譯了一些短篇,最終結(jié)成近30萬(wàn)字的選集,。于我而言,,譯介莫泊桑的最大愿望就是將他卓越的小說(shuō)藝術(shù)傳達(dá)給普通讀者,能在十幾年間一版再版,、成為經(jīng)得起時(shí)間淘瀝的“長(zhǎng)銷(xiāo)書(shū)”,,或許也是對(duì)“生命之樹(shù)常青”的一種詮釋。

“一個(gè)字適得其所的力量”

莫泊桑是法國(guó)文學(xué)史上短篇小說(shuō)創(chuàng)作數(shù)量最大,、成就最高的作家,,300余篇的創(chuàng)作量在19世紀(jì)法國(guó)文學(xué)中堪稱(chēng)絕無(wú)僅有。他在短篇中描繪的生活面極為廣泛,,實(shí)際構(gòu)成了19世紀(jì)下半葉法國(guó)社會(huì)一幅全面的風(fēng)俗畫(huà),。左拉曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià):“每篇都是一出小小的喜劇,一出小但完整的戲劇,,打開(kāi)一扇令人頓覺(jué)醒悟的生活窗口?!备鼮橹匾氖?,莫泊桑通過(guò)敘述故事、呈現(xiàn)圖景,、刻畫(huà)性格,,將短篇小說(shuō)藝術(shù)提高到了一個(gè)空前的水平,。

說(shuō)到莫泊桑的語(yǔ)言藝術(shù),“白描”總是被第一個(gè)提及,。實(shí)際上,,以豐富鮮明的色彩繪制出精細(xì)入微的圖景,也是他的才能所在:在家喻戶曉的《羊脂球》中,,為了揭示那些“上等人”的饞嘴,、自私與厚顏,莫泊桑將羊脂球那一籃子美食描寫(xiě)得似乎能聞其香,、能見(jiàn)其色,、能知其味,讓讀者也為之心動(dòng),;他又細(xì)細(xì)地描寫(xiě)了普魯士軍官嘴上的兩撇胡子,,讓人似乎看到“稀到最尖端只剩下一根根極細(xì)的黃絲”,給讀者留下一幅諷刺畫(huà),。

莫泊桑摒棄華麗的辭藻,,他的語(yǔ)言清晰、簡(jiǎn)潔,、準(zhǔn)確,、生動(dòng),像一池透明的清水,,不僅與他精煉的敘事方式相得益彰,,在寫(xiě)景狀物上也具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。對(duì)于諾曼底的山川平野,、小鎮(zhèn)情貌,、田舍風(fēng)光、漁家景致,、巴黎街景以及朝暮晦明的自然景色,,莫泊桑都進(jìn)行了卓越的描繪,留下一幅幅構(gòu)圖清爽,、色彩鮮明的畫(huà)面,。

莫泊桑在《論小說(shuō)》中這樣闡述他理想中的文學(xué)語(yǔ)言:“不論一個(gè)作家所要描寫(xiě)的東西是什么,只有一個(gè)字最能表現(xiàn)它,,只有一個(gè)動(dòng)詞最能使它生動(dòng),,只有一個(gè)形容詞最能使它性質(zhì)鮮明?!睋Q言之,,他追求“一個(gè)字適得其所的力量”。

翻譯中的“油鹽醬醋”

用得其所,,一字千鈞,。這句話適用于寫(xiě)作,,也適用于翻譯。優(yōu)秀的文學(xué)譯本,,至少本身就應(yīng)該像一部文學(xué)作品,;優(yōu)秀譯本的文字,首先就應(yīng)當(dāng)是經(jīng)過(guò)不著痕跡的修飾,、經(jīng)過(guò)反復(fù)錘煉的文學(xué)語(yǔ)言,。惟其如此,才能給予讀者美的閱讀體驗(yàn),。

許多讀者說(shuō)我的譯本“句子圓潤(rùn)沒(méi)有翻譯腔調(diào),,如同自己所寫(xiě)”,有的也認(rèn)為“與原文有所游離,,有所增減”,。倘若翻譯的文字有色調(diào),我承認(rèn)自己在翻譯中常常要對(duì)色調(diào)的輕重,、濃淡做點(diǎn)自己的手腳,,用俗話說(shuō),就是如何添加“油鹽醬醋”,。但這絕不是在烹調(diào)中隨心所欲,、毫無(wú)節(jié)制地添加作料,讓一鍋清淡的高湯變成濃油赤醬,,而是要先拿準(zhǔn)文學(xué)作品的全篇精神,,再?zèng)Q定分寸與手法。

以莫泊桑的《月光》為例,。作家借助這個(gè)頑固神父被月光下少男少女的愛(ài)情打動(dòng),、震撼的故事,把月夜寫(xiě)得溫和,、柔美,、浪漫,還使它詩(shī)意地解決了人間的糾葛與矛盾,。我譯這篇小說(shuō)時(shí),,一方面注意保留這月夜美景的柔和色彩,千萬(wàn)不可妄自添加濃油赤醬,,一方面則盡可能選擇最優(yōu)美的語(yǔ)言來(lái)譯述每一處,,哪怕是原文用普通詞句一筆帶過(guò)的細(xì)節(jié)。例如神父自問(wèn)的一段話中,,我將“為什么最善于歌唱的鳥(niǎo)雀不像同類(lèi)一樣休息,,而是在令人心生動(dòng)蕩的陰影中歌唱?”譯為“為什么歌唱得最美妙的鳥(niǎo)兒,,偏偏不像同類(lèi)那樣在夜里安睡,,而是在撩人的月影中歡唱?”以我之拙見(jiàn),,莫泊桑自己也被這月色所感動(dòng),,甚至是在以自己的筆力挑戰(zhàn)實(shí)際的夜景,留下一篇與自然之美分庭抗禮的小說(shuō),,我這“與其美得不足,,不如美得有點(diǎn)過(guò)分”的譯文,想必不會(huì)讓這篇杰作“跌份兒”,。

好的翻譯是進(jìn)入“化境”

怎么樣的翻譯算得上是好的翻譯,?大多數(shù)人可能會(huì)說(shuō)“信達(dá)雅”。這是《天演論》譯者嚴(yán)復(fù)在19世紀(jì)末提出的理論:“求其信,,已大難矣……故信達(dá)而外,,求其爾雅?!卑倌暌詠?lái),,信、達(dá),、雅三大標(biāo)尺為中國(guó)的翻譯事業(yè)圈出了第一個(gè)寬闊的平臺(tái),,但也伴隨著關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的持久爭(zhēng)議,例如,,對(duì)“直譯”“硬譯”的過(guò)分強(qiáng)調(diào)就導(dǎo)致了對(duì)“信”的絕對(duì)盲從,。

在我看來(lái),對(duì)“信”的絕對(duì)盲從,、對(duì)原文的絕對(duì)符合,,必然造成對(duì)“雅”和“達(dá)”的忽略與損害,也就是我們常常所說(shuō)的語(yǔ)法上的歐化與語(yǔ)調(diào)上的翻譯腔,。力主求“信”,,實(shí)際上只得原文的“近似”,字面背后的思想,、感情,、聲音、節(jié)奏,,就不容易傳遞,。把“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)單獨(dú)化、獨(dú)立化,,必然帶來(lái)翻譯工作中的局限性,。

2017年,我組織了“譯道化境論壇”,邀來(lái)10多個(gè)語(yǔ)種的近40名翻譯家共同探討外國(guó)文學(xué)名著翻譯新標(biāo)準(zhǔn),。我們頗為推崇的是錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),。按照錢(qián)鐘書(shū)的說(shuō)法,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味,,那就算得入于‘化境’,。”

錢(qián)鐘書(shū)同時(shí)指出,,徹底的和全部的“化”是不可實(shí)現(xiàn)的理想,。但“化”不可實(shí)現(xiàn)卻可追求:面對(duì)著一篇原文的文本,先把它攻讀下來(lái),,對(duì)每一個(gè)意思,、每一個(gè)文句、每一個(gè)話語(yǔ)都徹底弄懂,,對(duì)它淺表的意思與深藏的本意都了解透徹,。然后,以準(zhǔn)確,、貼切,、通順的詞匯,以純正而講究的修辭學(xué)打造出來(lái)的文句,,表達(dá)為本國(guó)的語(yǔ)言文字,。但這里有一個(gè)嚴(yán)格的關(guān)卡,那就是譯文的修辭意圖和審美追求需要符合原文的形態(tài)與意念,。這種翻譯是原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,,軀殼換了一個(gè),精神姿態(tài)依然故我,。

照此說(shuō)來(lái),,好的翻譯實(shí)踐,不是別的,,就是進(jìn)入了奇妙的化境,。“化境”說(shuō)具有堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ),,是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想的延伸與發(fā)展,,也是中國(guó)翻譯事業(yè)更進(jìn)一步、達(dá)到豐富多彩新景觀的有效途徑,。

柳鳴九,,1934年生。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院終身榮譽(yù)學(xué)部委員、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,、中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),。出版《柳鳴九文集》(15卷)、《法國(guó)文學(xué)史》(三卷本)等著作,、譯作40余部,,散文集《種自我的園子》《巴黎對(duì)話錄》《友人對(duì)話錄》,,編選組譯《薩特研究》《加繆全集》《法國(guó)現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)研究資料叢刊》等,,主編《盜火者文叢》(十卷本)、《本色文叢》等,。2018年獲中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng),。

《人民日?qǐng)?bào)》

推薦閱讀

24小時(shí)熱點(diǎn)