胡宇齊
諾蘭導(dǎo)演新片《敦刻爾克》熱映,,被一眾粉絲封為“神作”,。在這當(dāng)口,,有不少媒體憶起中國抗戰(zhàn)史中的宜昌大撤退,,并將之冠以“中國版敦刻爾克”之名,。史料顯示:英法敦刻爾克大撤退轉(zhuǎn)移了33萬人,保存了扭轉(zhuǎn)歐洲戰(zhàn)局的力量,;而中國宜昌大撤退拯救150萬人,,搶運(yùn)大量戰(zhàn)時(shí)物資和機(jī)器設(shè)備,打下了國脈存續(xù)的基礎(chǔ),。同樣在抗擊法西斯最艱苦的歲月,,同樣可歌可泣、可贊可頌,,不同在于,,前者早已為世人熟知,而后者,,依然隱沒不彰,。
中國抗戰(zhàn)故事,卻通過“蹭西方熱點(diǎn)”的方式為人知曉,,這樣的尷尬已不是第一回了,。二戰(zhàn)期間,時(shí)任中國駐維也納總領(lǐng)事的何鳳山向數(shù)千猶太人發(fā)放前往上海的簽證,,使他們免遭殺害,,這被稱為“中國版辛德勒名單”;江浙沿海地區(qū)軍民合力營救美國飛虎隊(duì)員,,甘冒生命危險(xiǎn),,這被稱為“中國版拯救大兵瑞恩”……西方符號是現(xiàn)成的,加上前綴“中國版”完成表意,,貌似簡單討巧,,實(shí)則弊端極大。且不說波瀾壯闊的中國抗戰(zhàn)故事,,是不是都能一一找到西方模子,,用西方建構(gòu)的那套觀察體系來看待中國歷史,又是否精準(zhǔn)無誤,。更重要的是,,無論怎樣修飾,,在“中國版”+西方符號的慣用搭配中,能夠長久為人銘記的,,永遠(yuǎn)都是西方符號本身,,多半不會(huì)是作為前綴的“中國版”。
動(dòng)人的中國故事卻要借著別人的熱度傳播,,這從側(cè)面反映出,,在宣傳本國歷史、講好民族故事上,,“中國式解讀”仍有待進(jìn)步,。打撈中華民族可歌可泣的抗戰(zhàn)故事,發(fā)揚(yáng)中華民族不屈不撓的民族精神,,關(guān)鍵還是要靠我們自己,。而這需要宏大的敘事,更需要生動(dòng)的細(xì)節(jié),;需要鮮明的態(tài)度,,更需要“看不見的宣傳”。長期以來,,我們對抗戰(zhàn)故事缺乏深入挖掘,,許多值得傳誦的事跡湮沒無聞;對業(yè)已挖掘出的故事亦缺乏精致包裝,,很多時(shí)候說教有余,、動(dòng)人不足。倘若“中國式解讀”繼續(xù)弱勢,,以致今人少知,、后人無知,那民族抗戰(zhàn)史詩中的精彩篇章誰來吟誦,?
在遍地烽火,、保家衛(wèi)國的年代,我們腳下這片熱土,,從不缺乏震撼人心的故事,。如今,我們距離那場戰(zhàn)爭越來越遠(yuǎn),,直接接觸歷史的難度越來越大,,但那些人、那些事,、那些精神卻永遠(yuǎn)不能磨滅,。充分挖掘史料,發(fā)出“中國聲音”,,有血有肉地講好“中國故事”,,這段沉甸甸的記憶才能在國人心目中,、歷史天空中、世界舞臺上獲得應(yīng)有的位置,。
有網(wǎng)友評論“中國版敦刻爾克”時(shí)說,,只有把自己置于主體地位,才能找到自我,。誠如此言,由一部《敦刻爾克》知曉宜昌大撤退固然必要,,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,。我們要做的,是跳出西方視角,,更多立足本國土壤,、解讀民族歷史,用最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鞑ズ弥袊适?。惟如此,,中國故事才能不再是西方符號的附庸,而成就屬于自己的?jīng)典,。