中新網北京9月8日電 (記者 應妮)由盛宗亮作曲、賴聲川擔綱導演、葉錦添領銜舞美的大型英文原版歌劇《紅樓夢》回到作者曹雪芹故鄉(xiāng),,8日晚在北京首演,,由此開啟中國內地的巡演。見慣的中國元素與英文唱段的結合,,予人一種熟悉的陌生感,十分新鮮。
作為一部在國內家喻戶曉的文學經典,,《紅樓夢》有120回、四五百個人物,,該劇最終選取賈寶玉與林黛玉,、薛寶釵的愛情與婚姻為主線,折射出大觀園乃至清王朝的興衰,。主創(chuàng)團隊僅保留了原著中7位主要人物:賈寶玉,、林黛玉、薛寶釵,、賈母,、王夫人、元妃和薛姨媽,。此外,,還有一位洞察全局的“戲外戲”講述者老和尚。全劇被壓縮在2小時,。
在這次巡演中,,石倚潔已是第三輪演出賈寶玉,該劇中的這一角色音樂就是為他量身定制,。他坦言剛接到這一角色時就找來1987年版的《紅樓夢》電視劇,,“在表演上,我借鑒了很多87版的東西,,比如寶玉出場時逗著蛐蛐兒跑上場的神態(tài),。特別是第一眼見到黛玉的時候,那個感覺很難拿捏,。在歌劇表演上更難,,我既要在心里數(shù)拍子,還要用表情和肢體語言表現(xiàn)自己對眼前這位美女的驚嘆,?!?/p>
首次出演林黛玉的青年女高音歌唱家武赫則演繹了不一樣的感覺,盡管造型上弱柳扶風,,但她的歌聲柔中帶剛,,淋漓盡致表現(xiàn)出了黛玉內心的倔強以及對愛情的堅貞,。
據(jù)悉,英文歌劇《紅樓夢》2016年在美國首演時,,僅節(jié)目單便厚達88頁,,用相當大的篇幅詳盡介紹了英文歌劇《紅樓夢》主創(chuàng)人員及訪談、故事背景及改編內容,、舞美和服裝設計精華,。
業(yè)內人士認為,盡管中國現(xiàn)在有大量演出在走向海外,,但是“走出去”并不意味著國際化,,文化背景的差異往往會讓內容的宣傳效果打折,而英文歌劇《紅樓夢》是一個有突破性的嘗試,,除了舞臺表現(xiàn)形式外,,全英文的唱詞也有助于劇目內容在海外的傳播。
英文原版歌劇《紅樓夢》由舊金山歌劇院制作,,北京保利劇院引進,,9日晚在北京演出之后將赴長沙、武漢等地巡演,。(完)