為了更適合娛樂(lè)圈的發(fā)展,,藝人放棄本命取一藝名這一做法并不少見(jiàn),。
可唯有Angelababy因名字鬧了不少的烏龍。Angelababy中文譯為天使寶貝,,這譯法看起來(lái)美好而又純潔,,雖然經(jīng)常被人嫌土,,但也無(wú)傷大雅。
真正讓人意識(shí)到尷尬的是在《復(fù)聯(lián)3》劇組來(lái)《跑男》宣傳時(shí),,當(dāng)聽(tīng)到有女明星叫“Angelababy”時(shí),,在場(chǎng)的外國(guó)嘉賓都忍不住露出迷之微笑,似乎很納悶怎么會(huì)有人叫這個(gè)名字,。
這時(shí)候,,大家才知道,在國(guó)外的語(yǔ)言中Angelababy是對(duì)夜總會(huì)舞者的稱(chēng)呼,,人們也經(jīng)常用“baby”一詞來(lái)指代脫衣舞娘和性工作者,。
除此之外,Baby早年參加選秀節(jié)目時(shí),,主持人還介紹稱(chēng)她的名字是安祖娜嬰兒,。
紅秀拼錯(cuò)楊穎名字
盡管Baby當(dāng)年很年輕,,但是管她叫嬰兒,還是感覺(jué)怪怪的……
得知了這些差異,,讓人再也無(wú)法直視baby的名字了,。
好在國(guó)內(nèi)外的文化到底是不同的,Angelababy在國(guó)內(nèi)使用并沒(méi)有多大影響,。
雖然國(guó)內(nèi)外對(duì)Angelababy這一名字有著不同的解釋和看法,,但外人的感官并不影響B(tài)aby自己的判斷。
Baby看看樣子十分滿(mǎn)意自己的名字,,連弟弟楊帆的藝名都是Angelahoney,,一眼望去,一家子都是“Angela”系列的家族名,。
紅秀拼錯(cuò)楊穎名字
也許有人覺(jué)得他們楊氏一門(mén)的取名方式是在是太油膩了,,不過(guò)那又怎樣呢,名字鬧再多笑話,,他們自己開(kāi)心就好啦,。
紅秀拼錯(cuò)楊穎名字 Angelababy這次又鬧笑話啦!紅秀雜志封面拼錯(cuò)了Angelababy的名字不說(shuō),,還將這本有問(wèn)題的雜志出刊發(fā)售了,。