魯迅曾將好的翻譯家比喻為
希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,
對于中國的兒童文學(xué)來說,,
任溶溶正是這樣一位盜火者,。
1942年,
任溶溶發(fā)表了第一部翻譯作品——
烏克蘭作家臺(tái)斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊(duì)》,,
時(shí)至今日,,已八十載。
從翻譯第一篇作品開始,,
任溶溶手中的筆就從未停歇過,。
他通曉多國語言文字,
翻譯了大量英語,、俄語,、日語及意大利語等
多語種的兒童文學(xué)作品。
在安徒生誕辰200周年之際,,
由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版,,
并獲得丹麥官方授權(quán)。
這套《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬,,
難以想象,,耄耋之年,
他是怎樣完成如此巨大的工作量的,。
任溶溶曾說:
“我翻譯許多國家的兒童文學(xué)作品,,
只希望我國小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,,
只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,
享受好的藝術(shù)作品,。”
任溶溶曾獲
陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng),、
宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、
宋慶齡樟樹獎(jiǎng),、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),。
2002年,
他獲得中國翻譯協(xié)會(huì)授予
“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號,。
2012年,,
任溶溶被中國翻譯協(xié)會(huì)授予
“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號。