(原標(biāo)題:中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外走紅!文化輸出的重任就靠它了!)
一個(gè)看起來(lái)不咋樣的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)網(wǎng)站wuxiaworld,為什么能在幾個(gè)月內(nèi)在美國(guó)變得這么火,?
在著名問(wèn)答網(wǎng)站Quora(相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的百度知道)上,有人提出了這樣一個(gè)問(wèn)題,。
這位網(wǎng)友還根據(jù)Alexa(總部位于美國(guó)舊金山的一家提供網(wǎng)站排名咨詢(xún)服務(wù)的公司)的數(shù)據(jù),提供了wuxiaworld網(wǎng)站在全球和美國(guó)的排名變化,。
這一排名還在繼續(xù)上揚(yáng)。
今天下午,,外事兒(微信ID:xjb-waishier)在Alexa上查詢(xún)看到,,wuxiaworld的排名已經(jīng)升到了全球第1211位!每天瀏覽量達(dá)300多萬(wàn),,讀者來(lái)自全球140多個(gè)國(guó)家和地區(qū),,其中來(lái)自美國(guó)的讀者貢獻(xiàn)了三分之一的瀏覽量!
這到底是一個(gè)什么神奇的網(wǎng)站,?
我們先來(lái)看下這個(gè)網(wǎng)站的首頁(yè),。Wuxiaworld,武俠世界,,這個(gè)夾雜拼音和英文的詞組從基因上看就不平常,。
網(wǎng)站由美籍華裔賴(lài)靜平2014年底創(chuàng)建,。為了全心辦好這個(gè)網(wǎng)站,,他甚至辭去了高大上的外交官的工作。深?lèi)?ài)武俠小說(shuō)的就連網(wǎng)名也是取自金庸《笑傲江湖》里的人物:任我行,。
“任我行”最初因?yàn)橄矚g“我吃西紅柿”的奇幻小說(shuō)《盤(pán)龍》,,于是決定把它翻譯成英文,。
隨便翻開(kāi)任何一章譯文,,都可以看到這樣的評(píng)論——
專(zhuān)門(mén)注冊(cè)一個(gè)號(hào)來(lái)感謝作者,!我從早上坐下來(lái)看這個(gè)故事,真是欲罷不能,,等我意識(shí)過(guò)來(lái),,已經(jīng)快到晚上了!
網(wǎng)站上目前有7部已經(jīng)完成全部翻譯的中文小說(shuō),,還有30部小說(shuō)正在連載,,基本都是國(guó)內(nèi)最火的仙俠、玄幻小說(shuō),,如《斗破蒼穹》,、《莽荒紀(jì)》等。
Wuxiaworld的大火引起了國(guó)內(nèi)的注意,。去年12月,起點(diǎn)中文網(wǎng)和Wuxiaworld宣布合作,,雙方簽署了十年翻譯和電子出版合作協(xié)議,。
外事兒(微信ID:xjb-waishier)除了Wuxiaworld,Gravity Tales也是著名的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯網(wǎng),。
Gravity Tales,,直譯過(guò)來(lái)是“引力傳說(shuō)”,其實(shí)看名字就很容易明白,,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中的人物往往上天入海無(wú)所不能,,完全擺脫了“引力”的控制嘛。
跟中國(guó)有很多“字幕組”發(fā)燒友一樣,,國(guó)外也有一群人自發(fā)翻譯中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。為了早日看到自己喜歡的小說(shuō)被翻成英文,,不少網(wǎng)友直接采取了眾籌捐款的模式,。