原標(biāo)題:黃致列言論是翻譯問題,?字幕組:無任何問題,如實(shí)翻譯
韓國(guó)男歌手黃致列因在韓國(guó)節(jié)目中吐槽中國(guó)空氣,、水質(zhì)不好遭到許多中國(guó)網(wǎng)民的炮轟后,,韓國(guó)電視臺(tái)在談及此事時(shí)質(zhì)問道,“為什么要道歉,?只是翻譯的問題”,,并將中國(guó)網(wǎng)友的反感情緒理解成惡意評(píng)論、網(wǎng)絡(luò)暴力,。
28日晚,,制作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS發(fā)布聲明稱,反復(fù)檢查后確認(rèn),,翻譯沒有任何問題,,原韓文字幕是韓國(guó)電視臺(tái)制作,只是如實(shí)翻譯,。
近日,,黃致列被爆出在韓國(guó)一檔綜藝節(jié)目中,談到自己的適應(yīng)能力強(qiáng)時(shí),,稱“中國(guó)空氣很不好,,到了長(zhǎng)沙后發(fā)現(xiàn)外面什么都看不見,,水的味道也不一樣?!倍笥盅哉Z中透露著驕傲,,“環(huán)境對(duì)我真的不會(huì)造成影響”。
此言論引起中國(guó)網(wǎng)友極度不滿,。25日,,@黃致列工作室發(fā)布道歉聲明,稱,,節(jié)目中實(shí)際上想表達(dá)的是,,雖然中國(guó)和韓國(guó)的氣候不同,但沒有影響自己參加節(jié)目的熱情和效果,。因不當(dāng)言論引起的誤會(huì)和不悅向大家誠(chéng)懇道歉,。
黃致列道歉后,韓國(guó)MBN電視臺(tái)在一篇文章中針對(duì)黃致列的道歉質(zhì)問道,,“為什么要道歉,?這是翻譯的問題”。并表示,,黃致列的說法很正常,,誰知道到了中國(guó)社交媒體上卻“變了味”,“還有中國(guó)網(wǎng)友甚至寫下‘別來中國(guó)賺錢’,、‘中國(guó)不歡迎你’等惡意評(píng)論”,。
28日晚,制作該視頻中文版字幕的@鳳凰天使TSKS發(fā)布聲明稱,,反反復(fù)復(fù)上上下下左左右右檢查了幾遍,,確認(rèn)翻譯沒有任何問題,原韓文字幕是韓國(guó)電視臺(tái)制作,,只是如實(shí)翻譯,。
對(duì)此,有網(wǎng)友認(rèn)為,,黃致列的說法太過分,,不接受道歉;
也有網(wǎng)友表示,,這件事情一開始,或許可以說是黃致列的表達(dá)和情商方面的問題,;
可是,,韓媒之后的行為就讓人看不懂了:甩鍋翻譯,還上升到網(wǎng)絡(luò)暴力,。