原標(biāo)題:英媒:為保語(yǔ)言“純潔” 法國(guó)禁止電游用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)
據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》5月31日?qǐng)?bào)道,,為保持語(yǔ)言的純潔性,,法國(guó)政府當(dāng)?shù)貢r(shí)間30日徹底修改了電子游戲術(shù)語(yǔ)的使用規(guī)則,,禁用英語(yǔ)電子游戲術(shù)語(yǔ),要求必須用經(jīng)過批準(zhǔn)的法語(yǔ)版本替換“e-sports(電子競(jìng)技)”和“streaming(流)”等英語(yǔ)詞匯,。
參與這一修改過程的法國(guó)文化部告訴法新社,電子游戲行業(yè)充斥著英語(yǔ),,這可能會(huì)成為非游戲玩家“理解的障礙”,。
《衛(wèi)報(bào)》稱,在法國(guó)官方給出的幾個(gè)替代術(shù)語(yǔ)中,,有“cloud gaming(云游戲)”和“eSports(電子競(jìng)技)”,,前者被修改為“jeu video en nuage(法語(yǔ),意為云電子游戲)”,,后者現(xiàn)在變?yōu)椤癹eu video de competition(法語(yǔ),,意為電子游戲競(jìng)技)”。
《衛(wèi)報(bào)》說,,有一些修改后的表達(dá)方式有明顯的翻譯痕跡,。
報(bào)道稱,法國(guó)官方30日發(fā)布的修改規(guī)則,,將對(duì)政府工作人員具有約束力,。
法國(guó)文化部還表示,專家們已經(jīng)查找了電子游戲網(wǎng)站和雜志,,查看是否有法語(yǔ)術(shù)語(yǔ),。
該部門表示,(修改的)總體思路是讓人們更容易溝通,。
《衛(wèi)報(bào)》稱,,法國(guó)經(jīng)常發(fā)出嚴(yán)重警告,稱其語(yǔ)言被海峽對(duì)岸(英國(guó))或大西洋對(duì)岸(美國(guó))的影響侵蝕。
有著數(shù)百年歷史的語(yǔ)言監(jiān)管機(jī)構(gòu)法國(guó)學(xué)院(Académie Fran?aise)在2月份曾警告稱,,“(語(yǔ)言)退化絕不能被視為不可避免”。
該機(jī)構(gòu)還強(qiáng)調(diào)了一些表達(dá)方式,,包括法國(guó)國(guó)家鐵路運(yùn)營(yíng)商SNCF的品牌“Ouigo”(發(fā)音為英語(yǔ)的“we go”)以及“big data(大數(shù)據(jù))”和“drive-in(免下車)”等外來語(yǔ),。